Проблемы пьесы дом где разбиваются сердца. Ромм А.: Послесловие к пьесе «Дом, где разбиваются сердца» Б

10.12.2020
Редкие невестки могут похвастаться, что у них ровные и дружеские отношения со свекровью. Обычно случается с точностью до наоборот

Переводоведение

Е.А. Кузнецова

«ЗАБЛУДИВШАЯСЯ» ИЛИ «ЗАБЛУДШАЯ»? ОБРАЗЫ ГЕРОЕВ ПЬЕСЫ ДЖ.Б. ШОУ «ДОМ, ГДЕ РАЗБИВАЮТСЯ СЕРДЦА» В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ

В статье проводится сравнительный анализ переводов на русский язык пьесы Джорджа Бернарда Шоу «Дом, где разбиваются сердца» на уровне микроструктуры. Особое внимание уделяется переводческим решениям, которые определяют образы героев пьесы в переводах.

Ключевые слова: Джордж Бернард Шоу, «Дом, где разбиваются сердца», художественный образ, перевод драматических произведений, переводческая трактовка.

На данный момент опубликовано пять переводов пьесы Джорджа Бернарда Шоу «Heartbreak House: A Fantasia in the Russian Manner on English Themes» (1917) на русский язык: четыре перевода для чтения и один перевод для постановки произведения на сцене Московского театра Сатиры. «Классическим» по праву считается перевод Марии Павловны Богословской и Сергея Павловича Боброва, впервые опубликованный в 1946 г. Автор статьи предлагает обратиться к этому и другим переводам произведения Шоу с вопросом: «Как складываются и почему трансформируются образы действующих лиц в переводах?».

Прежде чем перейти к анализу переводческих трактовок образов героев, остановимся на именах действующих лиц. Автор список действующих лиц пьесе не предпослал. Приведем имена героев, которые встречаются в тексте произведения:

Ellie Dunn, miss Ellie;

Captain Shotover;

Mrs Hushabye, miss Hessy, Hesione;

© Кузнецова Е.А., 2015

Hector Hushabye;

Lady Utterword, miss Addy, Ariadne; Randall Utterword; Boss Mangan, Alfred, Alf(y); Nurse Guinness; Billy Dunn.

Интересно, в какой завуалированной форме Шоу выражает свое мнение об отношениях ирландцев и британцев в пьесе: фамилии героев, имевшие ирландские корни, начали писаться на английский манер, а сами герои стали гостями в доме британского капитана Шотовера, чья фамилия повторяет название местности в графстве Оксфордшир. (Лишь одну фамилию автор оставил без изменений: «Guinness» - это ирландская марка пива.)

Так, фамилию Dunn можно трактовать как английское написание ирландской фамилии Dunne (или O"Duinn, или O"Doinn)1. Известно, что Бернард Шоу написал роль Элли для актрисы ирландского происхождения Эллен О"Мэйли и настоял на том, чтобы роль досталась именно ей, отказав даже самой Стелле Кэмпбелл2. Тем самым драматург стремился подчеркнуть дистанцию между неотразимыми и коварными дочерьми капитана и невинной молодой девушкой. Кроме Элли, фамилию Dunn в пьесе носят двое мужчин, что становится причиной забавного недоразумения:

CAPTAIN SHOTOVER . You are not Billy Dunn. This is Billy Dunn. Why have you imposed on me?

THE BURGLAR . Have you been giving yourself out to be me? You, that nigh blew my head off! Shooting yourself, in a manner of speaking!

MAZZINI. My dear Captain Shotover, ever since I came into this house I have done hardly anything else but assure you that I am not Mr William Dunn, but Mazzini Dunn, a very different person.

THE BURGLAR. He don"t belong to my branch, Captain. There"s two sets in the family: the thinking Dunns and the drinking Dunns, each going their own ways. I"m a drinking Dunn: he"s a thinking Dunn. But that didn"t give him any right to shoot me3. 4

Обыгрывается в пьесе и имя Mazzini:

MRS HUSHABYE . Her father is a very remarkable man, Addy. His name is Mazzini Dunn. Mazzini was a celebrity of some kind who knew Ellie"s grandparents. They were both poets, like the Brownings; and when her father came into the world Mazzini said,

"Another soldier born for freedom!". So they christened him Mazzini; and he has been fighting for freedom in his quiet way ever since. That"s why he is so poor.

Имеется в виду итальянский политик и философ Джузеппе Мадзини (1805-1872). Миссис Хэшебай и далее не перестает интересоваться именами и подтрунивает над Боссом Менгеном (отметим также, что фамилия Mangan, как и Dunn, ирландского происхождения и изначально писалась O"Mongan или О Mangain)5:

MANGAN . If you want to know, my name"s Alfred.

MRS HUSHABYE . Alfred!! Ellie, he was christened after Tennyson!!!

MANGAN . I was christened after my uncle, and never had a penny from him, damn him! What of it?

Думается, что Шоу не случайно так настойчиво возвращался к теме наречения и называния: возможно, автор тем самым приглашал читателя и зрителя задуматься над соотношением в человеке внешнего, наигранного, и внутреннего, подлинного. Несовпадение личности и коннотаций, которые несет имя, в пьесе Шоу показал как в комическом, так и в «полутрагическом»6 свете.

Фамилия Utterword, которую Ариадна приняла, выйдя замуж, отражает ее напыщенную манеру речи: обильно приправляя свою речь сентенциями, героиня стремится манипулировать другими героями, не показывая своего истинного лица. Ту же фамилию носит и брат мужа героини: как и Ариадна, Рендел стремится говорить высокопарно, но тщетно - или его подавляет Ариадна, или он сам не выдерживает своей роли.

Имена Ariadne, Hesione и Hector Бернард Шоу мог почерпнуть из греческой мифологии. Ариадна - дочь критского царя Миноса и Паотфаи, спасшая Тесея из лабиринта с помощью клубка ниток7. В пьесе Шоу Ариадна вместо нитей плетет интриги. Гесиона - героиня трех греческих мифов; самый известный из них рассказывает о том, как отданную на съедение чудовищу дочь троянского царя Лаомедонта Гесиону спасает Геракл8. Имя Гектора, как известно, носил прославленный герой Троянской войны.

В сочетании с фамилией героев и рассказами Гектора о несовершенных подвигах имена супругов в пьесе становятся говорящей характеристикой персонажей. Исследователи творчества драматурга, ссылаясь на его личный архив, утверждают, что в 1917 г. Шоу планировал дать пьесе название «The Hushaby Play»9. Несоответствие имен, некогда данных героям мифов, и фамилии («hushaby» можно

перевести как «баюшки-баю») передает недвусмысленное отношение автора к чете Хэшебай.

[Аксенов; 1921; с. x]

«Действующие:

Капитан Шотовер

Мистрисс Гессиона Хешбай

Лэди Ариадна Уттерворд

Гектор Хешбай

Маццини Дэн

Билли Дэн

Няня Генесс»10.

Выше воспроизведен список действующих лиц, чернилами от руки добавленный перед текстом перевода. Составитель списка обошел вниманием одного героя, имя которого имеет в переводе следующее написание: Рэн-долль Уттерворд. В тексте перевода Менген получает имена Альфред, Альф, Сам Менген; Лэди Ариадна Уттерворд - Адди; Мистрисс Гессиона Хешбай - Гезиона.

[Мятежный; 1928; с. 5]

«ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

1 - Капитан ШОТОВЕР

2 - ГЕЗИОН ДОДО, его дочь

3 - ЛЭДИ УТТЕРВУД, тоже

4 - ГЕКТОР ДОДО, муж Гезион

5 - МАЗЗИНИ ДЮНН

6 - ЭЛЛИ ДЮНН, его дочь

7 - АЛЬФРЕД МАНГАН

8 - РАНДАЛЬ УТТЕРВУД

9 - НЯНЯ ГИННЕС

10 - ВОР»11.

Выше воспроизведен список действующих лиц, добавленный переводчиком. В тексте перевода также встречаются следующие переводы и варианты написания имен (согласно номерам списка): 2: мистрис Додо 3: мис Ризнет(т), Ариана 7: Фред, патрон Манган 9: Гинес

10: Гильом Дюнн

[Левидов; 1933]

Элли Денн, мисс Элли Мадзини Денн капитан Шотовер

миссис Хэшбай, мисс Хесси, Хэзайон Гектор Хэшбай

леди Эттерворд, мисс Адди, Ариадна Рэндалль Эттерворд босс Менджмен, Альфред няня Гиннесс Билли Денн

[Бобров, Богословская; 1946]

Элли Ден, мисс Элли Мадзини Дэн капитан Шотовер

миссис Хэшебай, мисс Гесси, Гесиона Гектор Хэшебай

Леди Эттеруорд, мисс Эдди, Ариадна

Рэнделл Эттеруорд

Босс Менген, Альфред, крошка Альф

Няня Гинес

Билли Дэн

[Голышева; 1962]

Элли Данн, мисс Элли

Мадзини Данн

капитан Шотовер

миссис Хэшебай, мисс Хесси,

Гектор Хэшебай

леди Аттеруорд, мисс Адди, Ариадна

Рэндол Аттеруорд

босс Манган, Альфред, Альфик

няня Гиннесс

Билли Данн

Очевидно, что переводчики в основном отдали предпочтение приему транскрипции имен собственных и не стремились передать их прагмастилистику. В общем ряду выделяется решение Сергея Мятежного перевести фамилию Hushabye как «Додо». Возможно, переводчик решился на такую замену, будучи не уверен, как правильно передать фамилию и коннотации, окружающие ее, на русский язык.

Следует также сказать несколько слов об определениях, данных переводчиками герою Billy Dunn, которого Шоу назвал «the burglar». Самый распространенный и ожидаемый вариант перевода - «вор». Михаил Юльевич Левидов предложил «взломщик». Иван Александрович Аксенов по-своему интерпретировал текст оригинала, окрестив Билли Дэна жуликом. Если остальные переводчики, последовав за автором, констатировали внешнее поведение героя, то Аксенов продемонстрировал вдумчивую работу над текстом оригинала: ведь подлинная цель героя Шоу - не украсть, а, дав себя поймать на месте «преступления», одурачить хозяев и выманить у них деньги. Но, несмотря на то что интерпретация переводчика верна, согласиться с таким переводческим решением трудно, так как определение «the burglar» появляется в тексте до того, как читатели узнают тактику поведения героя. Назвав героя жуликом, Аксенов внес в текст перевода свою субъективную оценку и разрушил интригу.

Самоидентификация героев в художественном мире драматических произведений часто реализуется через характеристики других персонажей в речи. Продолжим анализировать переводы определений, взяв в качестве примера следующий отрывок:

THE YOUNG LADY. A wild-looking old gentleman came and looked in at the window; and I heard him calling out, "Nurse, there is a young and attractive female waiting in the poop. Go and see what she wants." Are you the nurse?

МОЛ. ДАМА. Старый господин дикого вида подходил и заглядывал в окно и я слышала, как он звал "Няня, тут вот молодая, привлекательная женщина ждет на корме. Идите посмотреть, чего ей надо". [Аксенов; 1921; с. 4]

ЭЛЛИ - Какой-то пожилой джентельмен подошел, посмотрел в окно, потом я слыхала, как он кому то крикнул: "Нянька, на корме дожидается молодая и привлекательная особа. Спросите ее, чего она хочет"... так это вы няня. [Мятежный; 1928; с. 7]

М о л о д а я ж е н щ и н а. Подходил какой-то старый джентель-мен страшного вида и заглянул в окно. Я слышала, как он крикнул: "Няня! На корме сидит и чего-то ждет молодая привлекательная женщина. Подите посмотрите, чего ей нужно". Вы и есть няня?12 [Левидов; 1933; с. 192]

Д е в у ш к а. Какой-то странного вида джентельмен подошел и посмотрел в окно. И я слышала, как он крикнул: "Няня, тут у нас на корме молоденькая хорошенькая женщина, подите-ка узнайте, что ей нужно". Это вы няня?13 [Бобров, Богословская; 1946; с. 357]

ДЕВУШКА. В окно заглянул какой-то безумный старик. Я слышала, он кричал: "Нянька! На полуюте сидит молодая, смазливая особа женского пола. Ступай, спроси, чего ей надо". Нянька это вы?14 [Голышева; 1962; с. 4]

Процитированный фрагмент состоит их двух реплик, в каждой из которых содержатся взаимные характеристики героев. Наибольшую трудность для переводчиков представила характеристика капитана из уст Элли: «a wild-looking old gentleman». Данное составное определение не поддается буквальному переводу («старый господин дикого вида» или «старый джентельмен страшного вида») и в устах молодой девушки звучит оскорбительно и, кроме того, ввиду допущенной нормативно-узуальной ошибки, нелепо. Стилистически нейтральный вариант был предложен Мятежным, который перевел лишь одно из определений. Наиболее резкая формулировка принадлежит Елене Михайловне Голышевой, которая, как это ни удивительно, была сохранена постановщиками Московского театра Сатиры. Резкость в ответной реплике няни («Я слышала, как он орал, но думала, это не мне») тем не менее была снята в сценической версии - все высказывание опущено целиком.

Характеризуя Элли, капитан употребляет слово «female» (а не «woman», например). Таким образом, Бернард Шоу еще до появления капитана Шотовера на сцене уже прочерчивает контуры его портрета: его внешне грубоватую, отрывистую манеру речи. Только два переводчика попытались передать авторский прием. Мятежный предложил «молодая и привлекательная особа», Голышева -«молодая, смазливая особа женского пола». Пожалуй, уточнение пола в сочетании с определением «смазливый» придают переводу Голышевой излишнюю грубоватость, однако попытки перевода как можно ближе к тексту, несомненно, заслуживают внимания.

Обратимся к еще одной характеристике Элли капитаном Шо-товером.

THE CAPTAIN . Nurse, who is this misguided and unfortunate young lady?

КАПИТАН ШОТОВЕР. |подходя к чертежному столу|. Няня, кто это заблудившаяся и несчастная молодая дама. [Аксенов; 1921; с. 5]

КАПИТ. ШОТОВЕР /подойдя к столу рисования/ - Нянька, что это за несчастная молодая особа, неудачно здесь заблудившаяся. [Мятежный; 1928; с. 7]

К а п и т а н (направляется к рисовальному столику). Няня, кто эта заблудшая и несчастная молодая женщина? [Левидов; 1933; с. 192]

К а п и т а н Ш о т о в е р (подходит к чертежному столу). Няня, кто эта заблудившаяся юная особа? [Бобров, Богословская; 1946; с. 357]

КАПИТАН /подходя к чертежному столу/. Нянька, кто эта бедная заблудшая особа? [Голышева; 1962; с. 5]

При переводе реплики наибольшую трудность представило определение «misguided». Вариант перевода, предложенный Сергеем Мятежным, невольно вызывает улыбку ввиду допущенной нормативно-узуальной ошибки в лексической сочетаемости. Хотя если опустить причастный оборот, то перевод Мятежного в таком случае можно было бы назвать самым удачным.

Михаил Юльевич Левидов и Елена Михайловна Голышева употребили прилагательное «заблудший». Перевод Голышевой был принят и постановщиками спектакля в Московском театре Сатиры. Приведем словарные толкования:

ЗАБЛУЖДАТЬСЯ - ошибаться, погрешать, иметь ложное мненье или понятие... <...> ...Заблудший, -ся - совратившийся с прямого и должного пути15.

ЗАБЛУДШИЙ, -ая, -ее (книжн.) Сбившийся с правильного жизненного пути, опустившийся16.

Переводы Левидова и Голышевой, таким образом, сообщают высказыванию совершенно чужеродный тексту оригинала смысл.

Если в других переводах капитан предполагает, что героиня попала в дом по ошибке, то в переводах Левидова и Голышевой он указывает на сомнительный моральный облик гостьи. В сочетании с существительным «особа» определение звучит еще более пренебрежительно.

Из двух предложенных переводческих решений наименее искажающим смысл текста оригинала и, соответственно, образ героини все же кажется первый вариант. Варианты перевода Левидова и Го-лышевой неприемлемы еще и потому, что они вступают в противоречие с авторской характеристикой Элли в ремарке, открывающей первый акт. Рассмотрим ее.

She is a pretty girl, slender, fair, and intelligent looking, nicely but not expensively dressed, evidently not a smart idler.

Это хорошенькая девушка, стройная, белокурая, с интеллигентным видом, но очевидно не праздная щеголиха. [Аксенов; 1921; с. 3]

Это молодая девушка, стройная, белокурая, с умным видом, хорошо, но отнюдь не дорого одетая. Само собой вид ее не вид элегантной бездельницы. [Мятежный; 1928; с. 6]

Это - хорошенькая девушка, стройная, с светлыми волосами и умным выражением глаз; одета она хорошо, но не изысканно. Очевидно, она не принадлежит к типу франтоватых бездельниц. [Левидов; 1933; с. 192]

Это хорошенькая девушка, стройная, белокурая, с вдумчивым лицом, она одета очень мило, но скромно, - по всей видимости, это не праздная модница. [Бобров, Богословская; 1946; с. 356]

Она хорошенькая, хрупкая, белокурая, с умным личиком, мило, но недорого одета и явно не из богатых франтих и бездельниц. [Голыше-ва; 1962; с. 3]

Обращает на себя внимание ошибочный вариант перевода прилагательного «intelligent», предложенный Иваном Александровичем Аксеновым: «с интеллигентным видом». Напомним, что предположительная датировка перевода - 1921 год. Безусловно, для русского читателя перевода определение приобретало круг коннотаций гораздо шире, чем было задумано Бернардом Шоу. Образ героини, следовательно, принимал иные черты,

чем в тексте оригинала, где постоянно подчеркивается дистанция между аристократическим домом и его гостями (семейством Денн и Боссом Менгеном). В ремарке Шоу подчеркнул ум, миловидность, активную жизненную позицию и вкус, присущие девушке. Автор также дал понять читателю, что героиня не из богатой семьи - что ни в коей мере не отменяет ее достоинств. В переводе Аксенова также присутствует противопоставление, но проведено оно по другому основанию: интеллигентный -праздный. Вариант перевода Аксенова дает понять, что переводчик соотнес персонажей пьесы с русским языковым и культурным явлением. Это далеко не случайно, ведь автор текста оригинала приглашает читателя задуматься, что представляют собой и чем заняты представители современного высшего общества. Во втором и третьем актах пьесы читаем:

LADY UTTERWORD. Perhaps I do, Hector. But let me warn you once for all that I am a rigidly conventional woman. You may think because I"m a Shotover that I"m a Bohemian, because we are all so horribly Bohemian. But I"m not. I hate and loathe Bohemianism. No child brought up in a strict Puritan household ever suffered from Puritanism as I suffered from our Bohemianism.

HECTOR. All heartbroken imbeciles.

MAZZINI. Oh no. Surely, if I may say so, rather a favorable specimen of what is best in our English culture. You are very charming people, most advanced, unprejudiced, frank, humane, unconventional, democratic, free-thinking, and everything that is delightful to thoughtful people.

MRS HUSHABYE. You do us proud, Mazzini.

MAZZINI. I am not flattering, really. Where else could I feel perfectly at ease in my pyjamas? I sometimes dream that I am in very distinguished society, and suddenly I have nothing on but my pyjamas! Sometimes I haven"t even pyjamas. And I always feel overwhelmed with confusion. But here, I don"t mind in the least: it seems quite natural.

LADY UTTERWORD. An infallible sign that you are now not in really distinguished society, Mr Dunn. If you were in my house, you would feel embarrassed.

MAZZINI. I shall take particular care to keep out of your house, Lady Utterword.

Цитату можно было бы и продолжить, ведь весь третий акт пьесы Шоу представляет собой жаркие дискуссии о современном человеке. Однако и приведенных отрывков достаточно, чтобы

убедиться, что для ошибочного переводческого решения Аксенова существуют основания.

Переводческая трактовка, таким образом, имеет решающее значение в формировании образов действующих лиц в переводах. В ряде случаев допущенные переводчиками (и редакторами) неточности и нормативно-узуальные ошибки приводят к обеднению образов героев и искажению прагмастилистики текста оригинала в текстах переводов. Кроме того, зачастую переводчик, по-своему интерпретируя произведение, привносит новые, отсутствующие в тексте оригинала смыслы в свой перевод. Сравнение переводов и редакций, созданных на протяжении XX в., дает возможность проследить изменение переводческих стратегий, и, положив рядом подчас буквалистические переводы начала XX в. и классический перевод Боброва и Богословской, нельзя не согласиться с утверждением Иржи Левого о том, что переиздание драматического произведения в новых переводах для развития театра поистине благо-творно17.

Примечания

MacLysaght E. Irish Families: Their Names, Arms, and Origins. Dublin: Hodges; Figgis, 1957. P. 132.

Образцова А.Г. Бернард Шоу и русская художественная культура на рубеже XIX и XX вв. М.: Наука, 1992. С. 139.

Shaw G.B. Heartbreak House, Great Catherine, and Playlets of the War. N. Y.: Brentano"s, 1919. P. 78-79 [Электронный ресурс] // Internet Archive. URL: http://archive.org/stream/heartbreakhouse01shawgoog#page/n9/mode/2up (дата обращения: 31.10.2014). Здесь и далее текст оригинала цитируется по данному первоизданию. Здесь и далее первое цитирование издания текста источника и текста перевода сопровождается его библиографическим описанием. Здесь и далее при цитировании сохранены орфография и пунктуация издания.

Здесь и далее текст источника и текст перевода сопровождаются указанием фамилии автора или переводчика, года издания и, при возможности, номе-ром(-ами) страниц(ы). Данные заключаются в квадратные скобки и помещаются в тексте статьи после каждой цитаты. MacLysaght E. Op. cit. P. 220.

«Я представлял себе, что написал спокойную, полную мыслей полутрагическую пьесу в манере Чехова...». Цит. по: Образцова А.Г. Указ. соч. С. 146. Мифы народов мира. М.: Директ Медиа Паблишинг, 2006. С. 104.

Там же. С. 299.

Образцова А.Г. Указ. соч. С. 127.

Шоу Дж.Б. Дом, где разбиваются сердца. Фантазия в русской манере на английские темы [машинописный текст] / Пер. И.А. Аксенова. М.: [б. и.], 1921 (?). С. х. Здесь и далее текст перевода И.А. Аксенова цитируется по данному изданию.

Дом усталых сердец. Русская фантазия на английские темы. Сатира-комедия в 3-х актах = Дом разбитых сердец. Сатира Бернарда Шоу в трех актах [машинописный текст] / Пер. С. Мятежного. [Б. м.]: [Б. и.], 1928 (?). С. 5. Здесь и далее текст перевода С. Мятежного цитируется по данному изданию. Шоу Б. Дом, где разбиваются сердца / Пер. М. Левидова // Шоу Б. Избр. соч. М.; Л.: Гос. изд-во худож. лит., 1933. С. 192. Здесь и далее текст перевода М. Левидова цитируется по данному изданию.

Шоу Б. Дом, где разбиваются сердца. Фантазия в русском стиле на английские темы / Пер. М.П. Богословской и С.П. Боброва // Шоу Б. Избранное. М.: Гос. изд-во худож. лит., 1946. С. 357. Здесь и далее текст перевода М.П. Богословской и С.П. Боброва цитируется по данному изданию. Шоу Б. Дом, где разбиваются сердца. Пьеса в трех действиях [машинописный текст] / Пер. с англ. Е. Голышевой. М.: ВУОАП, 1962. С. 4. Здесь и далее текст Е. Голышевой цитируется по данному изданию.

Даль В.И. Толковый словарь русского языка. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. С. 248. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1977. С. 182. «Для развития театра полезно, чтобы даже наиболее часто исполняемые классические пьесы издавались в нескольких переводах с различными трактовками» (Левый И. Искусство перевода / Пер. с чеш. и предисл. Вл. Россельса. М.: Прогресс, 1974. С. 216).

В 1919 году была опубликована пьеса Бернарда Шоу «Дом, где разбиваются сердца» горькое, трагическое признание кризиса английской буржуазной цивилизации, острейшая насмешка над ложью и бесчеловечностью капиталистических отношений. Одно из самых значительных произведений драматурга, эта пьеса знаменует начало нового этапа в его творческом развитии. Действие драмы происходит во время первой мировой войны. События ее развиваются в доме, построенном наподобие старинного корабля, «наилучшего образца английской культуры», как его рекомендует автор, принадлежащем Шотоверу — бывшему шкиперу. В обширном, как всегда у Шоу, предисловии, поясняющем замысел пьесы, драматург развернул свое понимание борьбы, происходящей в современном мире. В ней, утверждал Шоу, противостоят две силы: дом, где разбиваются сердца и манеж, где объезжают лошадей.

Обитатели «дома» интеллигенты, обитатели «манежа» — дельцы, капиталисты. Борьба этих двух сил и определяет, считает автор, общественную борьбу. Трагедия современности заключается в том, что культура и власть находятся в разных руках или, по его выражению, «в разных отделениях». Так, по-прежнему классовая борьба заменяется Шоу столкновением людей различных психологических складов — романтиков и практиков, людей и сверхлюдей, интеллигентов и дельцов, но смысл в это понятие вкладывается новый и отношение автора к практикам — дельцам не то, что в пьесах раннего периода.

Шоу с грустным сочувствием относится к изображаемым, им интеллигентам, кто бы они ни были, с гневом — к корыстным, эгоистичным и лживым обитателям «манежа», воплощаемым прежде всего в фигуре Менгена. Так, полный душевного благородства Гектор иронически говорит об «идиотах с разбитыми сердцами», а в образе «благодетеля» Менгена раскрывается беззастенчивый эксплуататор, бездушный и ловкий эгоист.

Шоу назвал свою пьесу «фантазией в русском духе на английские темы». В предисловии к ней он говорил о влиянии на него русских мастеров, и прежде всего Чехова и Толстого. Совершенно очевидны в «Доме, где разбиваются сердца» мотивы, вызванные «Вишневым садом». Однако в то время как Чехов верит в молодые силы, которые помогут насадить новый сад, Шоу подчеркивает обреченность героев, встретившихся на палубе дома-корабля, потерявшего курс.

«Дом, где разбиваются, сердца» пронизан символикой, которая помогает глубже понять смысл, вложенный автором в образы чаще всего парадоксальные. Смысл символов очевиден в образе корабля и в образе капитана, покинувшего капитанский мостик, и в образе команды, равнодушной к тому, куда держит курс корабль, на котором они находятся. Рисуя корабль потерявшим курс, а обитателей его людьми с разбитыми сердцами в столкновении с «лошадьми манежа», Шоу с горечью показывал трагедию английского общества и носителей его культуры, устремляющихся к неминуемому крушению, решительно высказывал свое отношение и к основам, на которых держалась капиталистическая цивилизация. Хаос, разброд царят в английском обществе. Неизбежный его финал — крушение.

Реализм Шоу приобрел в «Доме, где разбиваются сердца» новые формы художественного выражения. Резче выступили здесь гротескно-парадоксальные изобразительные средства. Драматург прибегает к фарсу и буффонаде. Парадоксальность образов и ситуаций получает местами почти фантастические очертания. Полуфантастическая условность образов станет еще более подчеркнутой во многих последующих произведениях драматурга, особенно в его политических «экстраваганцах» 30-х годов. Новая манера Шоу, основы которой были заложены в «Доме, где разбиваются сердца», не ослабляла его. реалистических обобщений.

Война 1914-1918 годов была воспринята драматургом иначе, чем многими английскими и европейскими писателями старшего поколения, и в частности Уэллсом. Хотя позиция Шоу в дни войны и не была лишена противоречий — противоречия жили в сознании Шоу от первых дней его сознательной жизни и до конца,- но уже в самом начале войны он выступил с протестом против ее несправедливости, обвинив как немецких, так и английских империалистов.

Шоу очень внимательно следил за тем, как развиваются события в новой России и старался понять их. Очень симптоматично, что в предисловии к «Дому, где разбиваются сердца», написанному после окончания пьесы, Шоу отрицательно отзывается об антирусской клевете, которую уже тогда широко начала распространять английская буржуазия. Октябрьская революция помогла Шоу глубже осмыслить обреченность буржуазного мира. Его политическая зоркость после революции заметно обострилась. Исторические события способствовали разочарованию писателя в фабианстве, но окончательно отказаться от его идей Шоу не удалось, пожалуй, до конца жизни.

Смысл символов в пьесе Бернарда Шоу «Дом, где разбиваются сердца»

Другие сочинения по теме:

  1. Шоу назвал ее «фантазией в русской манере на английские темы». Этим он подчеркнул родство своей пьесы с пьесами любимых драматургов...
  2. Действие происходит сентябрьским вечером в английском провинциальном доме, по форме своей напоминающем корабль, ибо его хозяин, седовласый старик капитан Шатовер,...
  3. Выдающийся английский драматург Джордж Бернард Шоу захватывался творчеством Ибсена, и это привело его к реформе английского театра. Он отстаивает принципиально...
  4. Бернард Шоу — известный англо-ирландский драматург, который написал свою пьесу (точнее — «роман в пяти действиях») почти сто лет тому...
  5. Цели: проверить знание содержания прочитанных действий драмы «Гроза»; совершенствовать умение комментировать и выразительно читать сцены из пьесы, определять конфликт и...
  6. В цикл вошли «Оружие и человек» (1894), «Кандида» (1895) и «Избранник судьбы» (1895). Название «Приятные пьесы» исполнено скрытой иронии, так...
  7. Пенталогия «Назад кМафусаилу» (1921) обнаруживает ошибочное направление философских поисков ее автора, декларировавшего идеалистическую теорию «творческой эволюции». Шоу критикует современное общество:...
  8. В этот цикл вошли «Ученик дьявола» (1897), «Цезарь и Клеопатра» (1898) и «Обращение» капитана Брассбаунда» (1899). Название «Пьесы, для пуритан»...
  9. Обаяние героев «Горячего сердца», даже отрицательных, рождается из того, что они, по воле автора, наделены, помимо хитрости и жестокости, великим,...
  10. «Двойной круг» — это название первой новеллы романа Ю. Яновского «Всадники». Трагические события, описанные в ней: пять братьев Половцев встречаются...
  11. Тема пьесы «Санта Крус» является сквозной в творчестве Фриша. Это — несоответствие всего уклада и норм современной жизни внутренним возможностям...
  12. При знакомстве с обширной научной литературой о Пушкине — статьями и книгами, написанными давно и в последние годы,- обращает на...
  13. Появление образа птицы отсылает нас к другой части зооморфной модели Вселенной — к периферии по отношению к центру. Змеи —...
  14. Сочинения по литературе: «Все, все, что гибелью грозит, для сердца смертного таит неизъяснимы наслажденья.. « «Пир во время чумы», как...

Семантическая основа метафор подлинника очень часто передаётся с помощью приёма целостного осмысления, где связь внутренней формы основы метафоры подлинника и перевода основана на второстепенных перекрещивающихся семах. В этом случае преобразование основной метафоры имеет место в рамках перекрещивания. При этом понятийное содержание основы метафоры подлинника, её номинативной функции передаётся с помощью применения приёма целостного преобразования в внеположенности. В этом случае связь между внутренней формой метафорических слов и словосочетаний подлинника и перевода не прослеживается. Тематически метафорический образ перевода синонимичен образу подлинника, равен по эстетической функции, эмоционально - оценочной функции, экспрессия может быть той же силы, но конкретность образа другая. Его семантическая основа не имеет семных связей с основой метафоры в переводе.

Антономический перевод при передаче образности - нечасто используемый приём. Он состоит в замене понятия подлинника противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания. Утвердительная структура при этом может быть заменена на отрицательную.

Глава II. Анализ пьессы Б. Шоу "Дом, где разбиваются сердца "

1. Проблематика драмы Б. Шоу "Дом, где разбиваются сердца ", ее исторический контекст

Исходя из того, что объектом нашего исследования является пьеса Б. Шоу "Дом, где разбиваются сердца" (Heartbreak House), мы считаем целесообразным определить место этого произведения в творчестве Б. Шоу, сказать несколько слов об историческом контексте времени написания пьесы, осветить идейную проблематику драмы.

Огромная, почти как столетие, жизнь Шоу и его творчество в большей степени описаны, чем изучены, замечает А.Г. Образцова (28, с.3). Мы в свою очередь не можем не согласиться с этим мнением. Б. Шоу еще при жизни сделали классиком и списали, объявив старомодным. Однако многие критики, изучающие его творчество, замечают то, что совершенно новый, отличный от всех предыдущих метод Б. Шоу мало исследован и в целом до конца не понят.

"Неиссякаемый дар Бернарда Шоу выворачивать наизнанку все общепринятое, искать в словах и явлениях их новый, неожиданный смысл, словно вызывает зависть у некоторых его критиков" (28, с.4).

В пьесах раннего периода творчества Б. Шоу освещаются проблемы, не ставящие под сомнение целесообразность основ социального строя Англии. Но насыщенные сатирой, они заслужили название " неприятные пьесы"; и далее эта язвительность метко подобранных острот перешла в трагикомедии 20-х - 30-х годов, где драматург в гротескном описании изображает политическое государственное устройство Европы. Шоу сам называет эти комедии "политическими зкстраваганциями".

В ХХ век Б. Шоу вошел как уже известный автор драм-дискуссий, сатирик с позициями неисправимого ниспровергателя традиционных лживых кумиров, критика капиталистических устоев. Пьесу "Дом, где разбиваются сердца" А.Г. Образцова (28) называет одним из самых замечательных произведений драматурга.

Исследователь творчества Б. Шоу, доктор филологических наук П.С. Балашов (6) пишет о пьесе " Дом, где разбиваются сердца" как о трагикомедии эпохального значения. Это произведение является вершиной целого цикла пьес которые раскрывают зыбкость семейно - нравственных устоев в английской респектабельной семье. Все предыдущие драмы были как бы этюдами, предвещающими по заложенных в них тенденциях всеобъемлющее социально - философское полотно " Дом, где разбиваются сердца".

Если обратиться к мировой истории, то начало ХХ века - время нарастания общего кризиса и смятения, охватившего буржуазную интеллигенцию Европы накануне войны. В этот период Б. Шоу пишет одну из своих самых оригинальных философских драм "Дом, где разбиваются сердца". Пьеса была начата в 1913 году и писалась довольно долго - до 1917 года, что является совершенно неестественным для творчества Б. Шоу. И.Б. Канторович (20), как и многие другие исследователи творчества драматурга, замечает, что " это одна из лучших, наиболее поэтичных пьес Шоу, свидетельствующая об углублении в его творчестве критического реализма, о восприятии и оригинальном преломлении традиций русского критического реализма, в частности Л.Н. Толстого, А.П. Чехова " (20, с.26) о чем сам Шоу пишет в предисловии к пьесе называя ее в подзаголовке "Фантазией в русском стиле на английские темы".

Творчески путь Б. Шоу начался в 1885 году с пьесы "Дома вдовца", следовательно, пьеса "Дом, где разбиваются сердца" приходится на годы творческой зрелости писателя, она как бы соединяет в один узел все основные мотивы творчества драматурга. "Гневно - сатирическое начало в пьесе органично сплетается с началом лирическим, поэтическим - выражением страстных поисков художником подлинной человечности " (6, с.17). Также следует отметить, что многие критики считают пьесу " Дом, где разбиваются сердца " началом зарождения нового жанра - своеобразной социально - философской трагикомедии " жанра, особенно показательного для 2-го этапа творчества Б. Шоу.

Теперь следует обратиться к идейному содержанию пьесы, ведь очевидно, что тема философской драмы Шоу шире, чем ее определил сам драматург, говоря в предисловии, что хотел показать "никчемность культурных бездельников, незанимающихся созидательным трудом " (38, с.303) На самом же деле темой философской драмы Шоу, как точно замечает И.Б. Канторович является "кризис всего буржуазного уклада жизни, обнаженный войной" (20, с.29). Шоу создает своеобразный "ковчег" из своего искусственно изолированного дома - корабля, который описан в подробной, как всегда, ремарке. Но главное, конечно, не внешний облик дома, а нравы, которые там царят. Один из жителей его говорит: "У нас дома есть такая игра: найти, что за человек скрывается под той или иной позой" (38, с.329). В этом и заключается главная особенность этого дома, здесь обнажают все показное, видимое и стараются докопаться до существа человека и явлений. Автор поселяет в этот необычный дом жильцов, которые не привыкли считаться с приличиями и вопреки им называют вещи своими именами. Еще одна характерная общая линия сходства персонажей в том, что каждый из них наделен какими-нибудь броскими индивидуальными чертами (возраст, внешность и т.д.), которые его выделяют только для сценического действия, но которые не делают его подлинно самобытным характером.

В своей пьесе " Дом, где разбиваются сердца " Шоу собрал людей различных поколений интеллигенции. Представитель самого старшего поколения - старый капитан Шотовер (Captain Shotover) хозяин дома, чьими устами Б. Шоу чаще всего и судит прогнивший мир, которому суждено исчезнуть с лица земли. Как было замечено выше, по большому счету, все три поколения, представленные в доме, наделены аналогичными, сложными характерами, а в этом случае не могло быть конфликта, не могло бы быть и драмы. Вот почему в этот дом - корабль проникают и инакомыслящие: Босс Менген (Mangan), вор Вильям Дэн (The Вurglar), отчасти это и младшая дочь капитана - леди Эттеруорд (lady Utterword)

"В отвлеченно - моральном смысле, отмечает И.Б. Канторович, конфликт в философской драме Шоу драматургически выдерживается в столкновении людей, которые не стараются казаться лучше, чем они есть в действительности, с людьми, напяливающими на себя маску добродетели и респектабельности" (20, с.31). Основные жильцы дома - корабля относятся к первым, они не питают особого уважения ни к себе, ни к другим, ни ко всему миру. Но ведь раньше они не были такими?

Автор дает нам определенный ответ на поставленный вопрос: они стали такими с тех пор, как жизнь разбила им сердце. Шоу все выносит на суд читателей, зрителей, демонстрирует процесс сокрушения сердец и с этими образами связано некоторое движение, развитие действия, которое в драме почти незаметно. Если говорить о сюжетном оформлении драмы, то оно также ничтожно мало. По сравнению с философской темой, сюжет всего лишь служит цели автора перебросить смысловое содержание драмы в философско-социальный план, где Шоу и делает попытку решения проблемы кризиса буржуазно - капиталистического общества и судеб его дальнейшего развития.

Однако руководствуясь точкой зрения П.С. Балашова, мы можем утверждать, что в этой драме Шоу - художник намного проницательнее Шоу-мыслителя. "Впервые в пьесе дана заостренная формулировка основной философской темы драмы, которая говорит о понимании ряда причин, по которым разразилась катастрофа. Мир настолько плох, что капитан Шотовер, этот уже впадающий в младенчество "мудрец" готов его взорвать, и плох он потому, что правят им свиньи; "из-за своего брюха они превратили вселенную в кормушку" (6, с.13). Способность Шоу включать значительное содержание в произведения "малой формы", по - своему переправлять традиционные формы фарса, скетча, в комедию, в пьесу - басню скорее недооценивались, чем переоценивались. Какова же должна быть сила слова драматурга, чтобы суметь с самой первой ремарки первого акта выявить основную философскую тему произведения - тему необычайной атмосферы необычного дома-корабля и последовательно провести ее внутренним подтекстом через всю пьесу, психологически нагнетая атмосферу дома от явлению к явлению, от акта к акту.

Хотелось бы заметить, что разговор об индивидуальном преображении языковых средств драматурга на частном примере пьесы "Дом, где разбиваются сердца" (Heartbreak House) нужно начинать с названия, так как оно носит явно метафоричный характер.

Можно утверждать, что в драме "Дом, где разбиваются сердца" сюжетная линия служит лишь фоном для основной философской темы пьесы, помогает перевести смысловое содержание в социально - философский план. Также удалось установить, что при написании этого произведения Б. Шоу вступает сначала как художник слова, а потом уже как философ-мыслитель.

Сочинение

Действие драмы происходит во время первой мировой войны. События развиваются в доме, принадлежащем бывшему шкиперу Шотоверу и построенном наподобие старинного корабля. В основе сюжета – история несостоявшейся женитьбы дельца Менгена на Элли, дочери изобретателя-неудачника, «прирожденного борца за свободу». Дом Шотовера не настоящий корабль, и все в этом доме оборачивается ненастоящим: ненастоящим оказывается и любовь. Капиталисты притворяются сумасшедшими, благородные и самоотверженные люди скрывают свое благородство, взломщики оказываются ненастоящими ворами, романтики – весьма практичными и приземленными людьми. Сердца в ненастоящем доме тоже разбиваются не по нестоящему.

Читающий пьесу не удивляется, когда один из ее героев заявляет: «Англия это или дом сумасшедших?», В пьесе парадоксально все с начала и до конца. Парадоксальны мысли, которые высказывают ее персонажи в диалогах.

Пьеса пронизана символикой, которая помогает глубже

Понять смысл, вложенный автором в образы. Новая манера Шоу, основы которой были заложены в «Доме, где разбиваются сердца», не ослабила его реалистических обобщений. Напротив, писатель явно искал все более эффективных путей выражения своих мыслей, которые становились на этом новом этапе не менее, а, может быть, более сложными и противоречивыми, чем в довоенный период его литературной деятельности.

"Дом, где разбиваются сердца" – одна из лучших, наиболее поэтичных пьес Шоу. В творческой биографии Шоу пьеса занимает особое место. Ею открывается период деятельности драматурга, который обычно называют второй эпохой его творчества. Наступление этой эпохи было результатом великих мировых потрясений. Война 1914г. оказала большое влияние на Шоу. В предисловии к пьесе автор развивает мысль о неисправимой испорченности мира и человека. Это печальное состояние человечества драматург рассматривает как результат мировой войны. Основной темой пьесы, как поясняет драматург, должна была стать трагедия "культурной праздной Европы перед войной".

Преступление английской интеллигенции, согласно утверждению Шоу, заключалось в том, что, замкнувшись в своем тесном обособленном мирке, она предоставила всю область жизненной практики в распоряжение беспринципных хищников и невежественных дельцов. В результате произошел разрыв культуры и жизни. Подзаголовок пьесы – «Фантазии в русском стиле на английские темы» – объяснён Шоу в предисловии, написанном в 1919г. В нём он называет величайшими мастерами в изображении интеллигенции Л. Толстого («Плоды просвещения») и Чехова (пьесы). Большой поклонник Шекспира, Б. Шоу видел необходимость в преобразовании театра нового времени:

Основная мысль драматурга – «Пьесы создают театр, а не театр создает пьесы», считал, что основа нового театра – это прежде всего Ибсен, Метерлинк и Чехов

Больное значение в новой драме, по мнению Б. Шоу, должны занимать ремарки, содержащие информацию о времени суток, обстановке, политической и общественной ситуации, манерах, внешности и интонации актеров

Появляется особый жанр «драмы-дискуссии», посвященный «описанию и исследованию его [общества] романтических иллюзий и борьбе отдельных личностей с этими иллюзиями». Так в драме «Дом, где разбиваются сердца» (1913-1917) изображены «красивые и милые сластолюбцы», создавшие для себя нишу, в которой не терпели ничего, кроме пустоты

Драма получила свое название, во-первых, из-за использования дискуссионного приема доведения идеи до абсурда; во-вторых, из-за действия, которое разворачивается в спорах. В названной драме разочарованные, одинокие герои беседуют и спорят, но их суждения о жизни обнаруживают бессилие, горечь, отсутствие идеалов и целей.

Интеллектуальная драма-дискуссия отличается обобщенно-художественной формой, т. к. «изображение жизни в форме самой жизни» затемняет философское содержание дискуссии и не подходит для интеллектуальной драмы. Этим обусловлено использование символики в драме (образ дома-корабля, населенного людьми с разбитыми сердцами, у которых «хаос в мыслях, и в чувствах и в разговорах»), философскому иносказанию, фантастике, парадоксальным гротескным ситуациям.

В творческой биографии Шоу пьеса занимает особое место. Ею открывается период деятельности драматурга, который обычно называют второй эпохой его творчества.

Особую форму драматического выражения своей темы Шоу нашел с помощью драм Чехова. Творчество великого русского писателя стало одним из важнейших литературных факторов, толкнувших драматурга на путь известной трансформации собственной художественной системы. В годы, предшествующие первой мировой войне, чеховские драмы еще только начинали свою сценическую жизнь на подмостках английских театров. В Англии они были известны лишь небольшому кругу любителей "серьезной драмы" - жанра, который отнюдь не пользовался популярностью у широкой зрительской аудитории. Предвоенные и военные годы в истории английского театра были временем господства коммерческих театральных предприятий, наводнивших сцену продукцией всякого рода литературных посредственностей. Произведения больших драматургов, в первую очередь Бернарда Шоу, не могли выдержать конкуренцию с сентиментальными мелодрамами.

Его собственная пьеса давала этому мотиву чрезвычайно широкое выражение. Ее основной темой, как поясняет драматург, должна была стать трагедия "культурной праздной Европы перед войной". Преступление английской интеллигенции, согласно утверждению Шоу, заключалось в том, что, замкнувшись в своем тесном обособленном мирке, она предоставила всю область жизненной практики в распоряжение беспринципных хищников и невежественных дельцов. В результате произошел разрыв культуры и жизни. "Сила и культура оказались в разных помещениях". Рядом с домом разбитых сердец расположилось другое символическое здание - Зал для верховой езды, так называемый Манеж, и в руках его зоологически грубых обитателей сосредоточилась полнота государственной власти. "Варвары, - пишет Шоу, - не только буквально сидели в седле, но сидели они и на министерской скамье в палате общин, и некому было исправлять их невероятное невежество в области современной мысли и политической науки".

Такое положение вещей, согласно убеждению Шоу, и подготовило военную катастрофу, ответственность за которую драматург возлагает на оторвавшуюся от жизни интеллигенцию. При ее содействии Англия стала страной, чей герб с изображением святого Георгия, поражающего дракона, "следовало бы заменить изображением солдата, пронзающего копьем Архимеда". В разгуле варварства и в поругании культуры виновна "культурная, праздная Англия", и Шоу в своей пьесе вершит суд над нею. Основная тема пьесы - это тема исторического возмездия, постигшего буржуазную интеллигенцию. Но содержание драмы выходит за пределы этого замысла.

Б. Шоу был восхищен новаторством русского драматурга. Пьеса «Дом, где разбиваются сердца» - пьеса, на которую большое влияние оказало творчество Чехова. Шоу был первым английским писателем, оценившим русского автора. В 1911 году на лондонской сцене впервые был исполнен "Вишневый сад". Спектакль не имел никакого успеха. По свидетельству очевидцев, из всех присутствовавших писателей один лишь Бернард Шоу пришел в восторг. В антракте он говорил русским знакомым, что чуть ли не перестанет писать - так сильно он чувствует исчерпывающее превосходство Чехова как психолога современности. «…Все, что мы пишем в Англии, кажется после Чехова и остальных русских трухой. … Когда Саша Кропоткина говорит мне, что Россия даст миру душу, я вполне ее понимаю. …», - вот как писал Б. Шоу Г. Дж. Уэллсу, его товарищу, о русских авторах.

Основная мысль драматурга - «Пьесы создают театр, а не театр создает пьесы», считал, что основа нового театра - это, прежде всего Ибсен, Метерлинк и Чехов.

Большое значение в новой драме, по мнению Б. Шоу, должны занимать ремарки, содержащие информацию о времени суток, обстановке, политической и общественной ситуации, манерах, внешности и интонации актеров.

Так появляется особый жанр «драмы-дискуссии», посвященный «описанию и исследованию его (общества) романтических иллюзий и борьбе отдельных личностей с этими иллюзиями». Так в драме «Дом, где разбиваются сердца» (1913-1917) изображены обитатели этого «Дома», чья общественная деятельность оказалась бы беспомощной и бесплодной в силу усвоенной ими привычки жить в пустоте. Ведь и в личной жизни они, подобно героям чеховского «Вишневого сада», только бессмысленно расточают свое наследство. А если кто из них и живет по средствам, то только потому, что находится под опекой своих поверенных и управляющих, так как не умеет ни управлять собственными умениями, ни вести собственные дела без постоянной подсказки тех людей, которые должны были либо научиться всему этому, либо умереть с голоду.

В пьесе воплотилась трагедия буржуазной цивилизации, вступившей в конфликт с логикой исторического развития. Широта этого конфликта определила формы его художественного воплощения. Драматургическая схема чеховских пьес в драме Шоу в соответствии с принципом парадокса оказалась перевернутой. Если у Чехова второе, символически - философское измерение пьесы образует ее подтекст, то у Шоу оно приобретает драматически зримый облик и не только существует на равных правах с реалистическим планом драмы, но и обнаруживает стремление к полновластному овладению сценой.

С этим связана подчеркнутая двойственность образной структуры пьесы. Каждый из ее образов, начиная с драматических характеров и кончая деталями сценической обстановки, как бы двоится и поворачивается к зрителю то обыденно - житейской, то условно-символической стороной. Эта двойственность драматического рисунка свойственна прежде всего центральному образу пьесы образу дома-корабля, "дома, где разбиваются сердца". Выстроенное по модели корабля старым чудаком капитаном Шотовером, это странное причудливое здание ассоциируется и с английской песней о Британии как владычице морей ("Правь, Британия! Британия, правь над волнами"), и с легендой о корабле - призраке ("летучем голландце"), и, наконец, с Ноевым ковчегом, заселенным самыми различными экземплярами утопающего мира. Этот "странный душераздирающий дом", "дом без всяких основ" - символический образ буржуазной Англии, стоящей на грани великой исторической катастрофы. Под крышей этого символического здания собраны люди различного возраста, разных профессий, различных имущественных и общественных положений. Но кроме этих видимых персонажей, здесь как бы присутствует еще один, невидимый, чье незримое присутствие ощущается благодаря множеству образных деталей и томительно напряженной атмосфере пьесы. Этот персонаж может быть условно обозначен словом "судьба". Для Шоу это понятие лишено мистического содержания. Судьба для него - сила исторического возмездия. Встречаясь с "роком", персонажи пьесы, по сути дела, встречаются с враждебной им историей, на суд которой они несут свои обветшавшие духовные, культурные и моральные ценности. Демонстрация безнадежной мертвенности этого накопленного веками достояния составляет важнейшую сторону авторского замысла. Шоу показывает, как доживающий последние мгновения своей жизни собственнический мир тщетно пытается найти точку опоры среди арсенала привычных идей и чувств. Превратившиеся в пустые оболочки, традиционные формы духовной жизни буржуазного мира служат только масками, скрывающими духовную наготу его представителей. Перед лицом истории эти личины спадают и душевная нищета обанкротившихся сыновей и дочерей буржуазной Англии предстает во всей своей удручающей неприглядности. Этот процесс духовного "оголения" и составляет драматическую основу пьесы. Подводя итог деятельности » нескольких поколений английской интеллигенции. Шоу приводит на суд истории своих персонажей, каждый из которых, обладая ярко выраженным индивидуальным характером, воплощает определенную тенденцию культурного и духовного развития Англии. Так, изящный джентльмен Гектор Хэшебай выступает в пьесе не только как романтик, но и как олицетворение романтизма (под которым Шоу, как всегда, понимает не литературное направление, а определенный тип восприятия действительности). Этот пылкий фантазер, как показывает Шоу, был всю жизнь последовательным и вдохновенным "рыцарем лжи". Всю жизнь он обманывал себя и других своими выдумками. Собственная реальная жизнь не удовлетворяла его (а это пренебрежение к реальности для Шоу и есть главное "преступление" романтизма), и он придумывал себе другую, полную героических подвигов и чудесных приключений. Годы шли, и его пылкое воображение, растраченное на ложь, истощилось. Он перестал верить самому себе, не верят ему и другие. "Романтизм" превратился в немолодого джентльмена, уставшего от лжи, бывшего красавца, утратившего веру в свою неотразимость. Но не меньше изжила себя и философия трезвого практицизма. Ее носитель - пожилой делец Менген - тоже весь состоит из лжи и подделок. Поддельна его энергия, его богатство, его деловитость. У него нет ни денег, ни практической сметки, ни деловых способностей, нет ничего за душой, кроме фальшивой репутации преуспевающего дельца, с помощью которой он умудряется кое - как держаться на поверхности жизни. Из всех обитателей дома - корабля он внушает Шоу наибольшую ненависть, ибо именно "из - за таких, как он, мир превратился в кормушку для свиней". Гость из Манежа, случайно очутившийся на борту корабля, Менген оказался самым беззащитным перед судом истории. Этот делец - марионетка, как и вся представляемая им система, прогнил изнутри и может держаться лишь благодаря искусственным подпоркам. Обнаружив, что они более не спасают его, он слабеет и теряется. Объятый предсмертной тоской, он мечется по сумеречному дому капитана Шотовера и вместе со своим собратом по ремеслу профессиональным вором Дэном гибнет в пламени начинающегося пожара. Обнажая грабительскую сущность капитализма, эта символическая ситуация вместе с тем предрекает ему скорую и неминуемую гибель. Но и остальные обитатели дома-корабля обречены. Процесс распада буржуазной Англии коснулся и сферы самых интимных человеческих эмоций, превратив их в орудие смерти и разрушения. Ни нежность Гесионы, ни чувственное обаяние ее сестры леди Этеруорд не способны спасти гибнущий мир и вдохнуть в него живую душу. Любовь здесь превратилась в жестокую игру, и ей предается не только Ариадна, это воплощение колонизаторских рабовладельческих нравов империалистической Англии, но и кроткая женственная Гесиона. У этих немолодых очаровательниц уже все позади, и для них не существует завтрашнего дня. Но будущего нет и у "молодой Англии" - юной Элли Дэн, стоящей на самом пороге жизни. Ее иллюзии гибнут, соприкоснувшись с жестокой правдой жизни.

Дряхлому владельцу обреченного "корабля" - этой "темницы душ, которая зовется Англией", - уже не под силу плыть против течения. И он концентрирует остатки своей жизненной энергии для того, чтобы создать смертоносные орудия, способные стереть с лица земли выродившееся, умирающее общество. Эта символическая подробность деятельности Шотовера обобщает направление развития буржуазной цивилизации. Она исчерпала себя, и ей осталось только одно - саморазрушение. Ее творческая мысль в лице капитана Шотовера служит не жизни, а смерти. Подсознательное и сознательное стремление к смерти живет и в разбитых сердцах персонажей драмы. Устав от жизни, они хотят умереть. Этим духовным состоянием буржуазного общества и подготовлена та оргия всеобщего разрушения, на которую намекает финал пьесы. Немецкий бомбардировщик роняет бомбу на склад динамита, расположенный поблизости от дома - корабля. Пламя вспыхнувшего пожара, несомненно, распространится и на весь старый мир, недаром уставшие от жизни обитатели дома мечтают о возвращении бомбардировщиков. На этой зловещей ноте, усиленной напевом сентиментальной песенки "Пылайте, огни очагов", завершается пьеса Шоу - эта своеобразная "отходная" буржуазному обществу.

В жестокой иронии Шоу есть и некоторый личный оттенок. Пьесой "Дом, где разбиваются сердца" он подводит итог не только многовековому развитию буржуазной цивилизации, но и своей собственной многолетней деятельности, направленной на улучшение господствующей социальной системы. Его мечты о ее оздоровлении и о создании "новых людей" в условиях глубочайшего распада существующего жизненного уклада обернулись наивной и беспомощной утопией. Отсюда то чувство лирической печали, которое пронизывает его драму, сообщая ей в сочетании с его обычной ядовитой иронией неповторимо своеобразное звучание.

Шоу назвал историю про странный дом капитана Шотовера «фантазией в русском стиле на английские темы».

Понять, что такое «русский стиль» для Шоу, было бы трудно, если бы он сам не объяснил это в неимоверно длинном предисловии к пьесе. «Домом, где разбиваются сердца» (по-английски звучит куда короче и выразительнее: Heartbreak House!) Шоу называет всю культурную Европу начала ХХ века, Европу благовоспитанных, праздных, обреченных на вымирание людей. Он полагает, что первыми о неминуемой гибели этого мира и этих людей заговорили русские: Толстой и Чехов. Первый «смотрел на них как на людей, отравившихся опиумом, когда надо хватать пациентов за шиворот и грубо трясти их, пока они не очухаются». Второй «был более фаталист и не верил, что эти очаровательные люди могут выкарабкаться...поэтому он, не стесняясь, подчеркивал их привлекательность и даже льстил им».

Любя и всячески пропагандируя пьесы Чехова у себя на родине, Шоу не понимал в них одной простой вещи: к России и к своим героям Чехов относится как к больным, а на больных не кричат. Сам же Шоу орал на Англию изо всех сил, зычно и неутомимо. На время первой мировой войны он честно сделал перерыв. «Вы не можете вести войну с войной и со своим соседом одновременно. Война не терпит яростного бича комедии. ...Говорить правду несовместимо с защитой государства», - пишет он в том же предисловии. Два первых действия «Дома» написаны в 1913 году; третье, самое короткое, - в 1917-м; пьеса опубликована в 1919-м. Вот это и впрямь похоже на «русский стиль», но существует еще связь и другого рода: естественная, прямая и очень важная. Ироничность и жар мысли, любовь к парадоксальным обобщениям, умение строить сюжет как лабиринт с десятком ложных выходов и навязывать читателю графически четкое, но полностью неверное представление о персонаже, комкать его, заменять другим, третьим и лишь к финалу показывать, кто кем был и чего стоил.

В пьесе «Дом, где разбиваются сердца» идет речь о людях, зависших над бездной. Первая мировая война все ближе и ближе подступает к дому старого моряка капитана Шотовера, но обитатели построенного в виде корабля здания живут, как ни в чем не бывало: ведут бессмысленные разговоры, пьют чай, выясняют отношения, изнывают от безделья, ссорятся или флиртуют. То же самое отношение к жизни и в «Вишневом саду» Чехова: поместье скоро продадут, у помещицы (Раневской) нет денег, и тем не менее обитатели этого поместья устраивают бал, хотя и не знают, как платить оркестру, и веселятся, как ни в чем ни бывало.

В пьесе Б.Шоу, так же как у Чехова, приглушен конфликт, нет четкого деления на положительных и отрицательных героев.

Общество

Бернард Шоу в своей пьесе показал английское общество периода Первой Мировой войны. Главные черты характера этого общества: безразличие и невежество высшего и среднего классов. Формально благополучное общество просто-напросто разлагается изнутри, разлагается морально. В пьесе нет ни одного положительного персонажа - каждый герой либо лицемер, либо лгун, либо просто злой человек. В пьесе Шоу показал английское общество изнутри. Дом, «где разбиваются сердца», это ещё и дом, «где всё тайное становится явным». И если во всех домах британского общества все пороки, вся подноготная тщательно скрывается, то в доме Шатовера всё наоборот - каждый старается вывести другого героя на чистую воду, при этом часто и сам себя выдаёт. Общество, которое показано в пьесе, просто обречено на уничтожение, причём, на самоуничтожение. Люди сами себя уничтожат - морально.

Характеры [править | править вики-текст]

Каждый герой произведения олицетворяет определённый тип человека, определённый характер, которые мы можем встретить всегда и везде.

Гесиона олицетворяет собой красивую женщину, представительницу высшего света, которая уже и не знает, чем бы себя развлечь - не то помешать браку Элли и Менгена, не то ждать самолётов с бомбами.

Муж Гесионы - Гектор, представитель высшего света. Он красив, но ему скучно жить - он ищет новых любовных приключений, однако, его любовь к Гесионе сильнее всех увлечений. Из гордого красавца он превратился в «домашнюю собачку» жены.

Элли - представительница низов английского общества, которая всеми правдами и неправдами старается выбиться в люди. При этом, она продолжает любить своего отца. Однако, скорее всего, в скором времени она вовсе забудет все понятия о чести, любви, добре. Она готова выйти замуж без любви, главное бы - за миллионера.

Мадзини Дэн - отец Элли, представитель низов английского общества, который благодаря своим способностям в экономике и промышленности, мог бы выбиться в высший свет, однако этому помешал его друг - Менген. На протяжении всей пьесы остаётся интрига: кто же кого перехитрил - Мадзини Менгена или Менген Мадзини. Каждый раз в этой ситуации выясняются новые подробности. В конечном счёте, оказывается, что Мадзини перехитрил Менгена, а Менген не имеет ни гроша за душой - никакой он не миллионер.

Буржуазные зрители, заметно охладевшие к Шоу уже за несколько лет до начала войны, прониклись к нему еще более острой неприязнью в связи с его антимилитаристской позицией. Двери лондонских театров оказались закрытыми для его антивоенных пьес, и премьера «Дома, где разбиваются сердца» состоялась не в Англии, а в американском театре «Гилд».

В своей пьесе " Дом, где разбиваются сердца " Шоу собрал людей различных поколений интеллигенции. Представитель самого старшего поколения - старый капитан Шотовер (Captain Shotover) хозяин дома, чьими устами Б. Шоу чаще всего и судит прогнивший мир, которому суждено исчезнуть с лица земли. Как было замечено выше, по большому счету, все три поколения, представленные в доме, наделены аналогичными, сложными характерами, а в этом случае не могло быть конфликта, не могло бы быть и драмы. Вот почему в этот дом - корабль проникают и инакомыслящие: Босс Менген (Mangan), вор Вильям Дэн (The Вurglar), отчасти это и младшая дочь капитана - леди Эттеруорд (lady Utterword

Последние материалы сайта