Читать популярные молодежные романы. Остросюжетные любовные романы

23.12.2018
Редкие невестки могут похвастаться, что у них ровные и дружеские отношения со свекровью. Обычно случается с точностью до наоборот

Это единственное Рождество, которое Джеймс Ченс не сможет отменить. Мия Дэниелс – ведущий репортер в SNO News. Она любит свою работу, особенно, когда ей заказывают репортаж о ее любимом событии — Рождестве. Единственный человек, который встает у нее на пути – скупой босс, противник Рождества, обворожительный и неотразимый миллиардер Джеймс Ченс. Однако, после того, как их обоих на работе заперла метель, Мия ухватилась за этот шанс показать Джеймсу магию Рождества. Она решила провести для своего великолепного босса-миллиардера персональный маленький праздник с огоньками, украшениями и, конечно же, омелой! Не в силах сопротивляться расцветающему желанию, они падают друг другу в объятья на этом неожиданном и страстном свидании… Мия думала, что сможет продолжить свою обычную жизнь и карьеру, похоронив это свидание – и чувства к боссу – где-то на задворках своей памяти, но она пока не знает, насколько ошибается. Вскоре она обнаруживает, что собирается подарить Джеймсу еще один рождественский подарок, который он никогда не забудет – его собственный, прекрасный сверточек радости. Ребенок!

Например, свадьбу в романе Лены Горелик «Хохейит в Иерусалиме» можно понять как метафору для самовыбранного жизненного проекта, для которого мигранты выбирают из своего межкультурного опыта. Иностранные претензии, которые вызывают кризис идентичности. В результате решения эмигрировать родители, которые брали с собой своих детей, часто встречались без них о том, куда отправится поездка, Более поздние конфликты между протагонистами и их родителями отражают конфликт между детьми-мигрантами и их родителями, который теперь стал важным мотивом межкультурной литературы.

Я безумен. Я одержим. Рядом с ней я забываюсь. Я теряю голову. Я делаю то, что мне не свойственно. Я не контролирую себя. Я хочу ее, но я боюсь. Она стала для меня целым миром. Она то, за что я держусь в минуты отчаяния. Ради нее я пройду все круги ада. Только, чтобы увидеть ее улыбку, услышать ее смех. Она – моя ахиллесова пята. Сладкая заноза в сердце. Девушка, которую я собственноручно утвердил НЕОСПОРИМОЙ.

Продолжением этого мотива является путешествие главных героев, как взрослых, в страну их родителей. Это путешествие сопоставимо с репетициями и соблазнами героев, известных из сказок. Они необходимы, чтобы утверждать себя и доказывать, что человек достаточно хорош и заслуживает того, чтобы быть коренным в новой стране. Второй типичный аспект миграционного опыта этих авторов - написание иностранцев, вызвавших кризис их идентичности, - это ожидание того, что принимающее общество атакует верующих евреев в контингентных беженцах.

Эти ожидания почти не удовлетворялись эмигрантами из Советского Союза, где религия была табу и «еврей» ругательным словом, так что для них казалось желательной почти полная ассимиляция. Меноры и кошерная пища, представленные немецкими «добрыми людьми», изображаются как юмористические переживания в романах, но при ближайшем рассмотрении «Столперштейна», категории их собственных и иностранцев, культурные различия и кризисы идентичности. Несколько текстов иллюстрируют концепцию принимающего общества, как «иммигрант» должен быть.

Варя гордилась мужем и была готова тысячу раз повторить всему миру, что ее Юрочка самый умный, добрый и прекрасный человек. Но однажды он встретил другую женщину и ушел, сказав жене, что просто не способен контролировать вспыхнувшую страсть. И тогда Варвара осталась одна, не понимая, как ей жить дальше…

Однажды, заблудившись между ЦУМом и ГУМом, она поступила на журфак.

Категории лояльности, терпимости и межкультурности не только подвержены основным мотивам многих произведений, но также подтверждены в этих романах как «рецепты» успешной межкультурности или «протоколов» неудачной межкультурности, тем самым давая новое представление о включении иммигрантов в общество большинства Перспектива самих иммигрантов.

Язык этих работ характеризуется тем, что должны быть определены дополнения лексиконов и расширения выразительных возможностей языка иммиграционной страны. Смена языка создает роман «эзотеризм выражения». Это приводит к лингвистическим процессам ауратизации, которые в противном случае противодействуют обесточиванию, Например, специфическая языковая шутка на многоязычном языке, в которой раскрываются привычки немецкого языка, которые уже не осознают и, следовательно, более непринужденны. Наличие первого языка авторов в их произведениях на немецком языке позволяет им создать плодотворное воссоздание метафор, а также творческий подход к культурному и лингвистическому бессмертию.

Какой-то незнакомый парень спустился к ней на кухню прямо с крыши.

Подруга отбила поклонника и обозвала «стервой». А новая сумочка сводит с ума и требует: «купи меня!»

Она - не современная «good girl» в розовой кофточке. И еще не «self-made woman».

Она - просто Женя, но уже фотограф модного глянцевого журнала. После походов по магазинам в ее карманах гуляет ветер, а все равно «нечего надеть». Она похожа сразу на всех современных девчонок, но таких как она больше нет!

Еще одна характеристика многих работ - необычайно интенсивная интертекстуальность. Это вклад русской литературы в создание произведений немецко-русско-еврейских авторов. В романе «Даже попугаи выжить» она изображает необычную Советскую Россию с ленинградскими богеменцами, среднеазиатскими хиппи и причудливыми поэтами вокруг Даниила Шармса и Александра Введенского. Автор ссылается на русскую литературу века, которая в советский период была распространена только в Самиздате, и были известны лишь некоторые из них: Леонид Аронсон, Николай Саболоски, Даниил Шармс, Александр Веденский, Леонид Липавский, Елена Шварц.

Она - настоящая девушка YES! А это чего-то да значит!

Молодая девушка в возрасте 19 лет сталкивается с серьезными личными потрясениями и проходит суровое испытание жизнью. Узнав о возможном положительном ВИЧ – статусе, она пересматривает собственные взгляды на жизнь и ее судьба круто меняется. Воспитанная в семье офицера в строгости и православных устоях, Ева покидает родной дом и уезжает в Москву, где обретает покой, находит себя и встречает любовь всей жизни. Но современные нравы общества и его тяга к свободным отношениям готовят новые испытания.

Новые, экзотические и часто сбивающие с толку картины в произведениях русских мигрантов на немецком языке основаны на целой серии культурных переводов. Речь идет о производительности в отношении трансформации традиций культуры происхождения и их обоснованности в новой культуре, непрерывности и разрыве в продолжении или взаимопроникновении нескольких культур, а затем особой роли языка и метафоры.

В то время как Энгель-Брауншмидт считает, что в случае русско-немецкой литературы в исключительных случаях можно считать «эстетическим явлением», Найхаус приписывает русско-немецкой литературе просто место более низкой поэзии. Энгель-Брауншмидт определяет русско-немецкую литературу как «литературу», существовавшую после поселения под Катариной. Грамм на островах немецкого языка, разбросанных по Российской империи, особенно в Волге и на Украине и в русско-немецкой истории.

... - Я люблю тебя, Пол, - жалобно вскрикнула она. - Я так люблю тебя! Мне больше ничего не надо в жизни... Я это поняла, когда ты... когда тебя...
Она подалась к нему, не страстно, как бывало, а точно ища защиты... Пол отшатнулся... Чтобы не видеть ее, он впился в лицо руками.
- Почему я не умер? - пробормотал он...

Главный герой независим, успешен, не обделен женским вниманием.Встречает странную особу, которой оказывается совершенно не нужен. Не потому ли она становится такой необходимой...

За что судьба так испытывает ее? Почему каждый раз мечты о любви оборачиваются крахом всех надежд? Может быть, причина в ней самой?..
Насилие, бродяжничество, интернат, смерть близких - трудно поверить, что все это было в жизни хрупкой молодой женщины, сегодня - известной столичной художницы. Она прошла все круги ада, а потом заставила себя забыть страшное прошлое и начать жизнь с нуля.

Накануне празднования пятой годовщины свадьбы у Грейс исчезает муж. Такое случалось и раньше, и Грейс привычно создает эффект его присутствия: вешает галстук на ручку двери, сдает его рубашки в стирку, заказывает ужины на двоих... Призрачный муж, призрачное супружество, призрачная беременность - но где же собственная, настоящая жизнь Грейс? Почти детективная интрига превращается в глубокое размышление о свободе и самоидентификации женщины.

В жизни у Аллы, успешной и привлекательной, но уже немолодой барышни, есть практически все: верные подруги, интересная работа, разнообразные увлечения. Но для счастья не хватает главного - того самого единственного Мужчины. Переборов все страхи и сомнения, героиня решается попытать счастья на сайте знакомств, еще не подозревая, в какую авантюру она ввязывается.

Маркус Харди вместо того, чтобы учиться в колледже, возвращается домой, в городок Морской Бриз, в штате Алабама. В его семье назрели проблемы, так как его дорогой папа нашел себе подружку, немногим старше Маркуса. Теперь, его матери и сестре нужна поддержка. Однако, единственным светлым моментом его возвращения является рыжеволосое удивительное существо, которое постоянно спит.

У Либби прекрасная работа, любимый муж Джек, дом с видом на море.
Однако душу девушки терзают сомнения. Она знает, что Джек очень любил свою первую жену Еву. Когда она умерла, он едва не наложил на себя руки. Иногда Либби кажется, что он до сих пор любит ее. Она решает больше узнать о прошлом человека, за которого так поспешно вышла замуж, и обнаруживает дневник Евы. Первая жена Джека завещала его той, кто займет ее место.

Любви с первого взгляда не бывает, это все знают. Почему же тогда известный скрипач Олег Тернов так стремится познакомиться со Светланой? Почему не отходит в сторону, узнав, что она замужем? Почему пытается защитить ее, когда вокруг начинают происходить странные и очень неприятные события? И почему он не может забыть Светлану, хотя они расстались, расстались навсегда, окончательно и бесповоротно!

Что такое любовь? И что нужно сделать чтобы полюбить? Верна ли истина, что любят не за что-то, а вопреки? Хотя, какая разница? Купидону лучше знать, чьи сердца соеденить. =)

Элис Хорн в ранней юности пережила тяжелое потрясение. Отныне жизнь ее посвящена одной цели - мщению. Скрываясь под чужим именем, она и душу свою скрывала под маской холодного цинизма, наложила запрет на искренние человеческие чувства. И самым опасным из них для себя она считает любовь... Но вот в стане врагов Элис появляется человек, которого в глубине души она мечтает назвать другом. Путь к взаимному доверию сложен и тернист.

Последние материалы сайта