Использование словарей как средства повышения учебной автономии обучающихся. Использование словарей в работе перевода научной литературы Лексикография как одна из наук о языке

28.12.2023
Редкие невестки могут похвастаться, что у них ровные и дружеские отношения со свекровью. Обычно случается с точностью до наоборот

Чтобы использование словаря было наиболее продуктивным, важно уметь правильно выбрать словарь, наилучшим образом отвечающий назначению и степени владения иностранным языком переводчиком. Нужно также научиться пользоваться словарем, чтобы с наименьшей затратой времени и сил извлечь из него наибольшую пользу.

Систематическая классификация различных типов словарей дана в ценной работе академика Л. В. Щербы «Опыт общей теории лексикографии», Известия Академии наук СССР, Отделение литературы и языка, № 3, 1940.

Английская лексикография исключительно богата. Толковые словари английского языка (от карманных до Большого Оксфордского в 13-ти томах и американского полного Вебстера, насчитывающего свыше полумиллиона слов) уже превысили шестьсот названий, и число их непрерывно растет. Однако начинающему переводчику необходимо прежде всего научиться пользоваться параллельными, т. е. переводными словарями. Один из наиболее полных и ценных из них - Англо-русский словарь проф. В. К. Мюллера. Последнее переработанное и дополненное издание содержит свыше 70000 слов современного литературного и разговорного английского языка и наиболее употребительные американизмы. Остановимся на важнейших особенностях этого словаря, которые следует знать для пользования им в процессе перевода.

Словарь Мюллера составлен по алфавитно-гнездовой системе. Словосочетания и фразеология приводятся внутри словарной статьи под опорным (стержневым) словом, тогда как сложные и производные слова, а также префиксальные образования даны в виде- отдельных статей в алфавитном порядке.

Такая система приводит в ряде случаев к так называемому «алфавитному перебою», который необходимо учитывать при поисках слов в словаре. Например, некоторые сложные слова с первым элементом go отделены от этой глагольной статьи рядом «посторонних» слов: go - goad - goaf - go - ahead - goal - goalee - goalkeeper - go - as - you - please - goat ...

Словарная статья в словаре Мюллера состоит из:

1) заголовочного слова или вокабулы,

2) фонетической транскрипции слова,

3) грамматической пометы (часть речи),

4) пометы о происхождении или области применения слова (амер., исп., рус, техн., мор.),

5) стилистической пометы (разг., книж., поэт., груб.),

6) перевода слова на русский язык.

Стилистические пометы в словаре Мюллера приводятся очень редко, так как обычно стилистическая принадлежность слова отражается в переводах.

Если в статье имеется фразеология, то фразеологические единицы не распределяются по отдельным значениям слова, а приводятся в конце статьи после знака О (ромб). Например, в статье глагола pull , имеющего 13 значений: to pull the strings нажимать тайные пружины; to pull one " s weight исполнять свою долю работы; to pull anchor сняться с якоря и т. п.

§ 39. Подыскивая в двуязычном словаре подходящий перевод слова, переводчик может столкнуться со следующими типичными случаями:

1) словарь дает единственное русское соответствие искомому слову, т. е. словарный эквивалент (см. § 28);

2) словарь дает несколько вариантных соответствий, из которых нужно выбрать одно, наиболее подходящее в данном контексте;

3) словарь не дает такого значения данного английского слова, которое было бы приемлемо в данном контексте.

62

Конечно, искомого английского слова может вовсе не оказаться в словаре. Чаще всего это повое слово, еще не включенное в данный словарь.

В наиболее выгодном положении оказывается переводчик при наличии эквивалентного перевода. В общем около 30% всех слов в словаре Мюллера представлены русскими эквивалентами, т. е. единичными соответствиями, не зависящими от контекста. Однако не следует переоценивать показания словаря и считать их во всех случаях неоспоримыми.

Курсовая работа по методике преподавания русского языка на тему: «Роль использования орфографических словарей на уроках русского языка»


Введение.

1Орфографический словарь.

2Виды орфографических словарей.

3Школьный орфографический словарь. Перечень существующих школьных орфографических словарей.

1 Роль использования орфографических словарей на уроках русского языка.

2 Опыт использования орфографических словарей на уроках русского языка.

Заключение.

Список литературы.

Введение


Овладение нормами письменной речи, в частности орфографией, - одна из важнейших задач изучения русского языка в школе. В наш век стремительного развития науки и техники, когда объём и скорость передачи информации постоянно возрастают, вопросы соблюдения нормативности речи, важнейшего средства общения, приобретают особое значение.

Целью курсовой работы является рассмотрение некоторых современных школьных орфографических словарей и методической литературы, посвященной проблеме формирования прочных орфографических навыков у учащихся, а также докладов учителей русского языка и литературы, посвященных этой проблеме. Исходя из указанной цели, можно выделить частные задачи, поставленные в курсовой работе:

)на основе анализа литературы выявить содержание формирования прочных орфографических навыков у школьников, основные направления работы по их формированию у учащихся;

)изучить особенности формирования орфографической зоркости и орфографической грамотности у учащихся с помощью работы с орфографическим словарем на уроках русского языка;

)определить роль использования орфографических словарей на уроках русского языка.

Объектом исследования данной курсовой работы является методика преподавания русского языка.

Предметом исследования в курсовой работе являются педагогические технологии, применяемые на уроках русского языка.


1.1Орфографический словарь


Орфографи?ческий слова?рь - словарь, содержащий перечень слов в их нормативном написании. Отличается от толкового словаря по способу описания слова, поскольку раскрывает слово лишь в аспекте его правописания. Является показателем современной ему орфографии.

Словник орфографического словаря как правило включает не только сложные для написания случаи, поскольку задача отграничения последних от не представляющих орфографических трудностей не имеет очевидного решения. Также составители словарей обычно не ограничиваются общелитературной лексикой, включая в словники специальную, терминологическую и иную лексику, не относящуюся к межстилевой.


1.2Виды орфографических словарей


Выделяют следующие разновидности орфографических словарей:

üшкольные - различаются по объёму в зависимости от того, для начальных классов или средней школы они предназначены; часто сопровождаются изложением орфографических правил в объёме школьной программы;

üсловари-справочники для работников печати - включают трудные случаи написания нарицательных и собственных имён, а также подробное изложение орфографических правил и сведений, требуемых для корректорской и редакторской работы;

üобщие (в том числе посвящённые отдельным орфографическим проблемам: употреблению букв? до реформы русской орфографии, Ё, прописных и строчных букв, правописанию одной или двух Н, слитным, дефисным и раздельным написаниям) - рассчитаны на всех пишущих;

üотраслевые - посвящены специальной терминологии.


3Школьный орфографический словарь. Перечень существующих школьных орфографических словарей


Школьные орфографические словари созданы специально для учеников начальных, средних и старших классов.

)О. Д. Ушакова

«Пиши без ошибок. Орфографический словарик школьника» (2002)

Это не просто орфографический словарь - в нем указаны склонения имен существительных и спряжения глаголов, что значительно облегчит процесс обучения для школьников.

)М. О. Володарская

«Словарь для начальной школы "4 в одном": орфографический, толковый, фразеологический, строение слов» (2012)

В этой книге все словарные статьи подобраны в соответствии с программой начальных классов.

)О. Е. Гайбарян

«Школьный орфографический словарь» (2010)

"Школьный орфографический словарь" содержит около 30 ООО слов современного русского языка, а также "Краткий орфографический справочник", содержащий комментарии, объясняющие написание или содержащие правила, согласно которым определяется написание тех или иных слов.

)А. Н. Тихонов, М. Ю. Казак

«Школьный орфографический словарь русского языка» (2009)

Словарь отражает наиболее активную часть лексики современного русского языка - слова, грамматические формы слов, обороты речи, вызывающие орфографические трудности.

)М. М. Баронова «Новый школьный универсальный словарь русского языка» (2009)

Данный словарь является универсальным школьным пособием, поскольку объединяет несколько справочников: "Орфографический словарь", "Орфоэпический словарь", "Слитно или раздельно", "С большой буквы или с маленькой", "Две согласные или одна" и т.д.

)Н. Г. Ткаченко

«Орфографический словарь русского языка для школьников» (2010)

Орфографический словарь включает около 35 000 слов и охватывает большую часть общеупотребительной лексики современного русского языка. Адресован школьникам старших классов, а также абитуриентам.


1 Роль использования орфографических словарей на уроках русского языка

Задача формирования прочных орфографических навыков у подрастающего поколения нашей страны возлагается на среднюю школу.

В русской орфографии выделяются следующие разделы:

·Правописание значимых частей слова (морфем) - корней, приставок, суффиксов, окончаний;

·Слитное, раздельное или дефисное написание;

·Употребление строчных и прописных букв;

·Правила переноса слов;

·Графические сокращения слов.

Орфография изучается в 5 - 7 классах по сквозному принципу на фонетико - грамматической основе в процессе усвоения понятий фонетики, морфемики и морфологии.

Цель обучения орфографии: на основе сознательного усвоения языковых понятий сформировать у учащихся прочные орфографические умения и навыки.

Задачи обучения орфографии (по М.Т. Баранову):

)Познакомит учащихся с основными орфографическими понятиями (орфограмма, орфографическое правило, орфографическая ошибка и др.);

)Сформировать у школьников орфографические умения и навыки на основе этих понятий;

)Научить школьников писать слова с непроверяемыми орфограммами;

)Научить учащихся находить орфографические ошибки и исправлять их;

)Сформировать у школьников умение пользоваться орфографическим словарем.

Орфографический словарь должен стать настольной книгой ученика при выполнении всех письменных работ: подборе слов с определенной орфограммой, подборе однокоренных слов, подборе одноструктурных слов и др.

Орфографический словарь нужен всем, чтобы не допускать произвола в написании слов, в особенности в тех случаях, когда написание не подчиняется правилам, а определяется словарем. В результате частного обращения к словарю у учащихся формируется зрительная и двигательная память.

Начиная с 1934 года «Орфографический словарь» Д.Н. Ушакова и С.Е. Крючкова получил широкую «прописку» в средней школе. Его можно найти почти у каждого учащегося. Это обстоятельство дает возможность широко использовать этот словарь не только в качестве орфографического справочника, но и как дидактическое пособие для выполнения различных упражнений. Работа со словарем дает возможность еще в младших классах приобщить учащихся к справочной литературе.

В орфографическом словаре помещен алфавит и названия букв. В приложении дан список мужских и женских имен, употребляемых в современном языке и частично в литературных произведениях прошлого. Имена даются в их официально-светской форме. Например: Александр, Алексей, Мария, Светлана (а не Саша, Алеша, Маша, Света). В начале словаря дан краткий свод важнейших правил правописания (всего 112 параграфов).

В основном корпусе словаря зафиксировано около 13000 слов. В некоторых случаях в скобках после заглавного слова даются необходимые объяснения. Например, для того, чтобы учащиеся не смешивали два однокоренных, или близких по звучанию разных, или частично совпадающих по значению слова, в словаре кратко поясняется лексическое значение, дается грамматическая форма слова. Например: абонент (кто абонирует), австралиец (житель Австралии), австриец (житель Австрии), адресант (кто посылает), адресат (кто получает) и т.д.

Уже с первых лет обучения необходимо приучать школьников пользоваться орфографическим словарем в качестве справочника. Первые упражнения должны быть связаны с тем, чтобы учащиеся поняли сущность алфавитного принципа расположения слов в словарях с учетом не только первой, но и последующих букв. Для этого необходимо в первую очередь добиться твердого усвоения алфавита русского языка.

Особенно важно использовать словарь в качестве эффективного пособия на уроках русского языка и при выполнении домашних заданий. При этом задания должны быть максимально конкретны: необходимо четко и точно указать определенную букву или страницы словаря, откуда учащиеся должны выписать заданные слова. Это повысит эффективность работы учащихся и избавит их от необходимости непрерывно перелистывать страницы словаря. Широкую возможность для использования словаря могут дать задания на правописание приставок. Например: выпишите из словаря по 10 слов с приставками пре- и при-, в которых можно четко разграничить значения этих приставок.

Правильно организованная словарно - орфографическая работа обязательно предполагает систематическую, каждодневную работу со словарями.

При выполнении самостоятельных работ учащимся предоставляется возможность пользоваться учебником, таблицами, орфографическим словарем.

Ученики ведут также индивидуальные словари - справочники, которыми они могут пользоваться в своей работе. Но основным пособием для запоминания правописания трудных слов и предупреждения ошибок служит школьный «Орфографический словарь», который исключает возможность запоминания неверного написания и дает справку о правописании любого слова. Имея постоянно его под рукой, учащиеся быстро к нему привыкают и обращаются за справками даже без напоминаний учителя.

Нередко «Словарь» используется и для специальных упражнений. Так, при повторении правописания частицы не с различными частями речи проводится такая работа. На доске оформляется запись:

негодовать ненастье неугомонный нечаянно

недоумевать невзгоды непрестанный невзначай

невзлюбить невежа невзрачный неожиданно

Сначала учащиеся читают слова про себя. Затем вслух читается каждый столбик, указывается часть речи и объясняется слитное написание «не».

Все сосредоточенно работают со «Словарем», учитель следит за работой, оказывая помощь тем, у кого появляются на полях вопросы (в).

Когда работа закончена, она проверяется. Выполняя данное упражнение, ученики не только закрепили правописание не, но и повторили важнейшие части речи, обогатили свой словарный запас, узнали написание новых слов, потренировались в работе со словарем.

В методической литературе по русскому языку неоднократно подчеркивалась мысль о необходимости использовать в качестве справочного материала на уроках русского языка различного вида словари и справочники.

Анализ многократно проведенных диктантов и творческих работ подтвердил, что среди ошибок, допускаемых учениками, ошибки, которые можно было бы предотвратить с помощью словаря, занимают большое место: 40-50 % из всех допущенных ошибок.

В творческих работах процент таких ошибок еще выше.

Искоренение ошибок, которые можно ликвидировать обращением к словарю, намного повысит грамотность учащихся, поэтому встает вопрос о необходимости приучать детей пользоваться словарем во всех нужных случаях.

Желательным представляется официальное разрешение пользоваться словарями при выполнении различных контрольных работ, в том числе и экзаменационных.

Школа готовит учащихся к жизни. Ясно, что дать весь объем знаний по данному предмету за годы учения в школе невозможно.

Учителя, врачи, инженеры постоянно пользуются в своей работе различными справочными пособиями, и никто им не ставит это в вину.

Лишь ученики, которые только еще стоят у истоков наук, лишены этого права. А ведь учащиеся, особенно в старших классах, употребляют такие слова, строят такие синтаксические конструкции, с которыми они раньше не встречались. Что же лучше: ученик справится в словаре, напишет правильно и запомнит написание данного слова, возможно, на всю жизнь - или ученик, не имеющий возможности уточнить правописание слова, допустит ошибку в данной орфограмме, а потом повторит ее еще не один раз? Какой же ученик (из этих двух) окажется более приспособленным к условиям, в которых он окажется после школы? Пожалуй, первый. Обратившись к словарю, он способен самостоятельно решить сомнение, т.е. исправить допущенную ошибку.

Возникает вопрос об эффективности словарей. Отвечая на него, нельзя не учитывать психологические факторы, а именно: ученик, отыскавший в словаре нужное слово, увидел его правильно написанным (вступает в работу зрительная память), написал правильно. В процессе познания и запоминания зрительная память играет не меньшую роль, чем слуховая, поэтому знания, полученные путем самостоятельной работы со словарем, устойчивы.

Разумеется, работа со словарем не является единственным средством борьбы за грамотность учащихся. Попытаемся определить эту меру.

Учащиеся обращаются к словарю, когда они сомневаются в написании орфограммы. Но беда в том, что они не всегда сомневаются, хотя ошибки допускают Учащиеся не обращаются к словарю не потому, что не хотят работать со словарем, а потому что не видят орфограмм.

Следовательно, степень использования словарей равна приблизительно степени орфографической зоркости. Чтобы повысить роль словаря, необходимо работать над развитием орфографической зоркости.

Нужно научить ребят проверять по словарю не только слово, встретившееся в тексте, но и родственный слова других частей речи.

Учащиеся, например, пишут слово «ссыльное» с одним «с», так как в словаре этого слова нет. Но в словаре дано родственное слово «ссылка». Поэтому с самого начала работы со словарем необходимо объяснить учащимся, как пользоваться словарем, какие части слова нельзя проверить по словарю. В дальнейшей работе навыки, умение работать со словарем необходимо закреплять практически, то есть включать такие виды работ:

)Найдите в словаре слово, с помощью которого можно проверить трудную орфограмму в словах: ссыльный, совещание, поселение, обратил, ссылка.

)Найдите орфограммы, которые нельзя проверить с помощью словаря: в столице, на Волге, был на совещании, из соседнего села, озеро притаилось, в ветхом сарайчике и др.

Хотя действенность словарей и зависит от относительной орфографической зоркости, но в то же время систематическое использование словаря способствует в свою очередь росту орфографической зоркости, а значит, и повышению грамотности учащихся.

Работа со словарем - один из вопросов, требующих своего решения, необходимо продолжать поиски новых методов работы со словарем, выяснять новые пути его использования.


2 Опыт использования орфографических словарей на уроках русского языка


Из опыта работы Николаевой З.А., учителя русского языка и литературы.

Русский язык был и остаётся одним из основных предметов школьного образования. По количеству учебных часов с ним может сравниться разве что математика. Уроки русского языка остаются обязательными при любой профилизации. Итоговой аттестации по русскому языку также почти невозможно избежать. Даже если выпускной экзамен в 11 классе называется письменным экзаменом по литературе (сочинение), отдельная оценка «за грамотность» всё равно выставляется по русскому языку.

Но как вызвать интерес к предмету? Как же заниматься орфографической грамотностью? Ведь школьники, знающие формулировки правил орфографии, зачастую не умеют опираться на них в процессе письма. Учащиеся не всегда обнаруживают в тексте места, чреватые ошибками. Кроме того, традиционные формы работы на уроках не вызывают интереса и, следовательно, не служат повышению качества знаний, грамотности. Чтобы вызвать интерес к уроку и инициировать работу, реально формирующую орфографические навыки, думаю, обязательно нужно обратиться к словарям.

Названия всего, что есть во вселенной, вместились в словари. Об этом прекрасно сказал французский писатель Анатоль Франс: «Словари - это вся вселенная в алфавитном порядке».

По большому счету весь урок русского языка - это работа со словом. Через слово ученики узнают и осознают законы языка, убеждаются в его точности, красоте и выразительности. И поэтому очень важно, чтобы урок был подчинен главной цели: знакомству со словом и осознанию всех его составляющих.

Напомню, что в методике различают словарно-семантическое и словарно-орфографическое направления словарной работы.

Мы же рассматриваем ее как единство этих двух видов. Ведь на уроке нас интересуют не только словарные слова, незнакомые учащимся, но и обычные наши родные слова.

А.М. Пешковский утверждал, что « нужно сперва услышать, а затем смотреть, как это слово писано». Но мне кажется, что нужно вначале знакомиться с орфоэпическим обликом слова. Написанное на доске слово обязательно должно прозвучать. Ученики должны услышать и запомнить, как оно произносится. Затем мы пытаемся выяснить смысл слова, дать толкование его лексического значения, сначала самостоятельно, а потом уже с помощью толкового словаря. И только после знакомства с произношением и семантикой переходим к усвоению орфографии данного слова.

К каким словарям мы на уроках русского языка и литературы обращаемся чаще всего? В каких случаях они приходят нам на помощь?

Школьный орфографический словарь - необходимый инструмент для работы на каждом уроке русского языка. С V класса начинаем систематическое его использование. Орфографическая зоркость, наблюдательность, запоминание формы слова, самоанализ - вот результаты такой работы. Пользоваться словарем, мне кажется, можно разрешать во время любой классной работы (диктантов, изложений, сочинений). Умение пользоваться словарем - это уже показатель степени орфографической успешности.

Приведу примеры заданий, которые могут быть даны учащимся.

Используя словарь, выберите 10 трудных в орфографическом отношении слов и расположите их в строгом алфавитном порядке. Экспедиция, терраса, оппозиция, иллюминация, транспарант, пессимизм, документ, агрессор, бюллетень, компрометировать, привилегия, авантюра, симметрия.

Игра «Эстафета». Напиши правильно. Стюарде…а, гри …аса, инте…игенция, а…ликация, су…огат, а…улировать, ко…ерсант.

Выпишите из словаря 10 слов с приставками пре- и при- , в которых можно четко разграничить значения этих приставок.

Выпишите из словаря 10 наречий с приставкой по -, которые пишутся через дефис. (по-видимому, по-волчьи, по-русски)

Разумеется, орфографический словарь нужен всем, чтобы не допустить произвола в написании слов, в особенности в тех случаях, когда написание не подчиняется правилам, а определяется словарем. В результате частого обращения к словарю у учащихся тренируется зрительная память.

Целенаправленная, тщательно спланированная и хорошо организованная словарная работа помогает выработать орфографическую грамотность, развивать речь учащихся, прививать любовь к русскому языку.

Доклад на тему "Словарная работа на уроках русского языка как один из путей развития речи и обогащения словарного запаса учащихся"

Аргунова Валентина Ивановна, директор, учитель русского языка и литературы.

Мы, учителя, обучая учащихся русскому языку и совершенствуя их навыки владения языком, обязаны:

а) максимально, с учётом возрастных возможностей учащихся расширять их

активный словарь;

б) научить использовать слова в их наиболее точном значении, выбирать наиболее подходящие для данной ситуации и в соответствии с требованием жанров и стилей;

в) помочь учащимся устранить из речи слова нелитературные, диалектно-просторечные, архаичные, вышедшие из употребления.

С этой важной проблемой в её общем виде связаны более частные методические проблемы: вопрос об отборе словарного материала для первоочерёдного его изучения, о последовательности включения в школьный обиход различных групп слов, о приёмах раскрытия значений слов. С нею же связан и вопрос о системе методических приёмов и упражнений, направленных на овладение учащимися словарными богатствами нашего языка.

При организации работы над словарём современная методика русского языка рекомендует исходить из следующих принципиальных положений:

.Работа над словарём имеет большое воспитательно-образовательное значение для формирования личности ученика, его мировоззрения, для вооружения ученика навыками, необходимыми для будущей практической деятельности.

.Анализ значений слов должен производиться преимущественно с точки зрения словоупотребления в современном русском языке, хотя в ряде случаев слово может быть рассмотрено и в историческом аспекте.

.Словарная работа - это не эпизод в работе учителя, а систематическая, хорошо организованная, педагогически целесообразно построенная работа, связанная со всеми разделами курса русского языка.

На уроках грамматики при объяснении нового материала обычно вводится (как и по другим предметам) новая специальная терминология, а в примеры, иллюстрирующие грамматические правила, вводятся новые слова, обогащающие речь учащихся, перед контрольным диктантом учитель объясняет непонятные для учащихся слова; давая задание на дом по учебнику, он обязательно проверяет, всё ли понятно, все ли слова, встречающиеся в тексте, известны учащимся.

Большое место словарная работа должна занимать в системе занятий на уроках литературы в процессе изучения художественного произведения. Однако, при этом имеется в виду, что на таких занятиях работа ведётся в первую очередь над словами, которые предполагается вводить в активный словарь ученика. Диалектизмы, архаизмы, просторечные слова могут являться предметом характеристики или разбора лишь во вторую очередь.

В методике различают словарно-семантическое и словарно-орфографические направления словарной работы. Мы же рассматриваем её как единство этих двух видов. На уроке нас интересуют не только собственно словарные слова, незнакомые учащимся, но и обычные наши родные слова, о которых Вадим Шефнер писал так:


Сотни слов, родных и метких,

Взаперти, как птицы в клетках,

Дремлют в толстых словарях.

Ты их выпусти оттуда,

В быт обыденный верни,

Чтобы речь - людское чудо -

Не скудела в наши дни.


Объединив словарно-семантическое и словарно-орфографическое направления в словарной работе, связанные соответственно с обогащением словарного запаса и формированием навыков правописания, на уроках мы рассматриваем слово одновременно в четырёх аспектах: орфоэпическом, лексико-семантическом, орфографическом и синтаксическом.

Следуя принципу A.M. Пешковского. утверждавшего, что сперва услышать, а затем смотреть, как это писано, мы вначале знакомимся с орфоэпическим обликом слова. Написанное на доске слово должно прозвучать. Дети должны услышать и запомнить, как оно произносится. Затем мы пытаемся выяснить смысл слова, дать толкование его лексического значения, сначала самостоятельно (опираясь на знания учащихся, предположения, ассоциации), потом с помощью толкового словаря или объяснения учителя.

Работа на смыслом слова начинается с его лексического значения, то есть с его семантизации. Для этого используются два основных приёма:

) указание на род и видовой признак

) обращение к лексическому значению исходного слова и значению словообразовательной морфемы.

Выбор основного приёма семантизации определяется структурой слова. Если слово непроизводное (например, сосна, таять, короткий), то используется первый приём, если же слово производное (например, футболист, ржаной, зеленеть), то уместно обращение ко второму приёму. Элементы этих двух приёмов могут сочетаться.

Например, в определении Проталина - место, где протаял снег, и открылась земля, с помощью первого приёма разъясняется следующее: место, где от снега открылась земля, а с помощью второго приёма указано па связь с исходным словом (проталина - протаять) Кроме основных приёмов семантизации применяется ряд дополнительных.

Один из них - сопоставление неизвестного слова с известным - синонимом (оранжевый - апельсиновый) или антонимом (затейливый - простой).

Использование наглядности состоит в показе рисунка, схемы или самого предмета, Контекст (словесное окружение) даёт либо общее представление о лексическом значении слова (рыбаки вышли в море на ловлю тунца, т.е. какой-то морской рыбы), либо уточняет значение слова (лист дерева).

Подбор однокоренных слов и подбор слов на смысловую тему тоже используется для уточнения лексического значения толкуемого слова. Выбор дополнительного приёма семантизации незнакомого слова определяется типом его лексического значения. Так для слов с конкретным значением целесообразно использовать наглядность, а для слов с абстрактным значением - контекст. И в том, и в другом случае полезен подбор однокоренных слов на одну и ту же смысловую тему.

Сопоставление неизвестного слова с известным возможно, если у него есть синонимы и антоним. Выяснив семантику слова, непременно отметим его однозначность или многозначность, подберём близкие по значению слова и только после знакомства с произношением и семантикой переходим к усвоению орфографии данного слова. Ведь практически всегда звучание таких слов не совпадает с написанием. Поэтому, зная, как слово произносится, говорится, мы начинаем учиться его писать. На доске чётко и аккуратно написано слово, выделены орфограммы, поставлено ударение. Работа над орфографией начинается с проговаривания по слогам. Как известно, знакомство с новым видом орфограмм начинается с организации восприятия новых знаний. Восприятие как этап объяснения на уроке орфографии должно быть трёхкомпонентным:

) на основе повторения видов орфограмм, имеющих черты сходства с изучаемой на уроке орфограммой;

) зрительное;

) понятийное.

Далее идет осознание и запоминание орфограммы. После этого пробуем заставить слово работать в контексте - словосочетании и предложении. Но этим работа над освоением слова не завершается. Подбор синонимов, антонимов, выбор для выражения своей мысли более точного слова, соответствующего стилю высказывания, творческие задания, словарные диктанты из слов с одной определённой орфограммой, с разными орфограммами, блоками орфограмм; орфографический разбор; тренировочные упражнения, повышающие общую грамотность учащихся; работа над ошибками, орфографический диктант - это тоже работа со словом.

Лучше усвоить семантику и орфографию незнакомого слова позволяет этимологическая справка. Как правило, этимологические справки даёт учитель. Этот приём - этимологическая справка - формирует интерес к слову, к языку, к его истории.

В 5-9 классах я стараюсь использовать всесторонний анализ слова как один из приёмов обучения русскому языку.

Смысл этой работы в том, чтобы в отдельно взятом слове найти его фонетические, лексические, грамматические, стилистические и иные свойства и признаки, а затем установить его связи с другими единицами языка, указав на имеющиеся однокоренные слова, синонимы, антонимы, возможные словосочетания и т.д. Всесторонний анализ слова - качественно новый вид разбора. Обращение к такому комплексному заданию, естественно, воспитывает у учащихся более широкий взгляд на слово как живую речевую единицу, обладающую многообразными закономерностями. Выполнение упражнений по всестороннему анализу слова требует от учащихся систематического повторения, умения держать в памяти упорядоченные сведения регулярно, использовать их применительно к разному дидактическому материалу и под разными углами зрения.

Начинать упражнения по всестороннему анализу слова можно с того времени, когда учащиеся накопили некоторую сумму сведений по русскому языку. Такая работа уже посильна учащимся 5 класса в пределах изученного ими материала. Постепенно, по мере расширения у школьников представлений, объём заданий увеличивается.

Задание, предусматривающее изложение главных сведений, изученных па сегодня, может быть выполнено, если учащиеся обладают хорошо систематизированными знаниями. И само это упражнение помогает укреплять знания учащихся, обобщать и систематизировать их. Поэтому работу по всестороннему анализу слова уместнее всего проводить по итогам изученной темы или при повторении.

В 5 классе, после повторения материала начальной школы, предлагаю детям задание по указанию грамматических признаков названного слова, по обоснованию правильного написания, по составу, по определению лексического значения слова (опережающее обучение). Затем, после изучения программных разделов за курс 5 класса, будут добавляться новые вопросы, будут усложняться упражнения. Но первоначально упражнения по всестороннему анализу слова выполняются только под руководством учителя. Эти совместные занятия показывают детям целесообразность работы, её объём, последовательность, ее трудности и неожиданности. Можно начинать работу с игры Кто больше? Смысл этой игры состоит в том, чтобы выявить ученика, сумевшего о слове сказать больше и лучше других. Выполняя упражнения по всестороннему анализу слова, учащиеся искренне стремятся ответить на все вопросы.

Каждый класс имеет свой полный вариант задания, в соответствии с объёмом изученного материала. Вот, например, какие вопросы можно поставить в 6 классе:

указать лексическое значение слова, составить словосочетание по схеме прилагательное + существительное (глагол + существительное);

подобрать синонимы, если они есть;

определить, употребляется ли слово в переносном значении (если да, то привести пример);

произвести фонетический разбор;

указать часть речи и её грамматические признаки;

разобрать слово по составу и подобрать не менее пяти однокоренных слов. Среди них

выделить слово, в котором были бы корень, суффикс, окончание;

указать стилистическое качество слова (разговорное, научное и т.д.);

в подобранных родственных словах указать интересные орфограммы и объяснить их правописание.

Приведём пример выполнения задания: Снег - атмосферные осадки (лексическое значение) Белый снег.

.У слова снег нет синонимов.

.В переносном смысле не употребляется.

.Снег - односложное слово.

с - [с] - согласный глухой, твёрдый

н - [н,] - согласный звонкий, непарный, мягкий

е - [э] - гласный

г - [к| - согласный глухой, твёрдый

.Снег - снежный, снеговик, снежок, снегирь, подснежник.

Слово подснежник образовано морфологическим способом из сочетания под снегом путём одновременного присоединения приставки под- и суффикса -ник.

.Слово снег нейтральное, может употребляться в любом стиле.

.Снежок - безударная гласная проверяется: снег; ударение падает на последний слог, значит, надо писать после шипящей не е, а о.

Данный порядок может меняться. Так, можно начать разговор с грамматической характеристики слова, затем перейти к указанию других качеств и свойств.

Когда совместная с учителем работа покажет, что учащиеся освоили её принципы и методику, можно предлагать самостоятельные, а затем и контрольные задания. Завершением этой работы является рассказ (сочинение) о слове.

Во всех случаях - в ходе тренировочной работы или работы контрольной - учащимся следует предлагать вопросник, который одновременно может служить и планом ответа. Во время обучающих занятий вопросник полезно составлять совместно с учащимися. Только на самом высоком уровне работы, когда учитель рассчитывает получить обстоятельный ответ в виде рассказа о слове, вопросник, чтобы не сдерживать самостоятельности и инициативы учащихся, не предлагается. Выполнение заданий на разных этапах этой работы может быть устным и письменным (для письменного анализа требуется от 20 до 40 минут, поэтому такая работа проводиться часто не может).

Для всестороннего анализа удобно не каждое слово. Нужно, чтобы оно было учащимся понятно и давало бы много материала при его объяснении,

Поэтому для такой цели лучше избирать слова самостоятельные, а не служебные. Перед тем, как предложить учащимся слово для разбора, его обязательно следует до урока всесторонне разобрать самому учителю. Всесторонний анализ слова является перспективным упражнением, помогающим систематически проверять материал программы, воспитывающим у детей более полное, объёмно представление о языке как системе систем.

Для обогащения словаря учащихся часто использую следующие упражнения:

.Лексический диктант (диктуемым словам учащиеся дают толкование)

.Диктант Угадай словечко! (учитель даёт толкование, дети записывают само слово).

.Орфографический диктант (правильное произнесение записанных на уроке слов)

.Зрительные диктанты

.Задание Объясни разницу - работа с парами слов, сходных по звучанию, но разных по значению (представить - предоставить, надеть - одеть); она помогает предупредить ошибки в употреблении данных слов, вызванные незнанием их точного значения. Таким образом, идёт усвоение лексико-семантического уровня слова.

.Проверочные словарные диктанты (2 раза в месяц)

Большое внимание уделяю работе со словарями. Школьный орфографический словарь - необходимый инструмент для работы на каждом уроке русского языка.

Кроме орфографического, нам необходим также и толковый словарь. В классе, как правило, мы пользуемся Школьным толковым словарём М.С. Лапатухина, Е.А. Скорлуповской и Г.П. Снетовой, солидным словарём С.И. Ожегова. Трудность заключается в невозможности иметь полный комплект толковых словарей для всего класса.

К.Д. Ушинский писал, что дитя, которое не привыкло вникать в смысл слова, темно понимает или вовсе не понимает его настоящего значения, всегда будет страдать от этого коренного недостатка при изучении всякого другого предмета,

Именно поэтому так много внимания уделяется формированию потребности и использовании справочной литературы. Работа со словом, теснейшим образом связанная со словарём, способствует повышению не только языковой культуры учащихся, но и их общей культуры. Словарная работа как важная часть урока способствует развитию речи учащихся, обогащению их словарного запаса и присутствует на каждом уроке, являясь важным моментом в его структуре. Дело учителя определить в уроке подходящее место для неё, сократить или увеличить время знакомства со словом, освоения его.

Собственно словарная работа, ограниченная тесными временными рамками, требует выхода на внеурочный уровень. Она может быть продолжена на факультативе или предметном кружке по общим вопросам культуры речи или вопросам истории языка.

Я считаю, что благодаря систематической словарной работе на уроках русского языка и литературы, у моих учащихся возрос интерес к словарной работе и к русскому языку в целом. Они любят и умеют работать со словарями и справочной литературой.

Повысилась орфографическая грамотность; если в 5 классе качество по орфографии было 23 %, то в 9-ом классе-47 %. Важно помнить, что тщательно спланированная и хорошо организованная словарная работа помогает обогащать словарный запас учащихся, вырабатывать орфографическую грамотность, развивать речь школьников, а в целом способствует повышению языковой культуры, формированию у ребёнка внимания, уважения и любви к родному языку.


Заключение

орфографический словарь письменный русский

Важнейшей задачей преподавания русского языка в школе является формирование орфографических навыков и орфографической зоркости у учащихся. Огромную роль в формировании орфографических навыков играет применение орфографического словаря на уроках русского языка и умение учеников грамотно им пользоваться. Исходя из вышесказанного, следует сделать вывод, что при изучении орфографии русского языка словарь является незаменимым помощником школьника как во время обучения в школе, так и в дальнейшей жизни.

Список литературы


1)М.М. Разумовская «Обучение орфографии в восьмилетней школе» пособие для учителей, Москва, 2010.

)Т.М. Воителева «Теория и методика обучения русскому языку», Москва, 2010.

)З.А. Потиха, Д.Э. Розенталь «Лингвистические словари и работа с ними в школе», Москва, 2007.

)А.А. Косолапкова. Обобщающий урок «В гостях у словарей». - Русский язык в школе, 1992,№ 2, с.19-21.

)Т.М. Кашкарова. Словарная работа на уроках русского языка. - Русский язык в школе, 2011,№ 2, с.41-44.

)В.В. Рогозинский. Орфографическая зоркость. - Русский язык и литература в средних учебных заведениях УССР, 1991,№ 5. с.49-50.


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Словари являются богатым источником информации для изучающих иностранный язык . Они помогают глубже понять значение новых слов, их грамматические особенности и особенности их применения, а также расширить словарный запас учащихся и сделать их язык более грамотным. Умение работать со словарём - это полезный вид деятельности , который можно применять как при чтении, так и при выполнении письменных работ.

Последние разработки в области методики преподавания языков делают упор на необходимость вооружить учеников стратегиями, необходимыми для выполнения заданий на развитие различных языковых навыков. В число подобных стратегий, как правило, входит объяснение значения слова учителем или другими учениками; угадывание значения новых слов, встречающихся в тексте; и, что не менее важно, использование словаря.

Умение догадываться о значении незнакомого элемента на основе контекста, несомненно, является важной стратегией, хотя на самом деле «незнакомые слова - в виде повторения или второстепенных терминов - очень часто просто невыводимы из контекстуальных подсказок».К тому же ученик не всегда может обратиться за помощью к учителю или другому ученику. Поэтому умение пользоваться словарём играет важную роль в становлении учеников как независимых, самостоятельных учащихся, которые зависят от своих собственных решений, усилий и стиля обучения.

Учащиеся должны знать, как и какой словарь использовать на уроке и вне школы. Существует 3 основных вида словарей, которые могут использовать учащиеся:

Стандартные монолингвистические словари. Они ориентированы на носителей данного языка. Учебные монолингвистические словари. Выпускаются для всех изучающих иностранный язык. Билингвистические словари. Содержат слова на ИЯ и их перевод на родной язык учащегося или наоборот.

Помимо этого, в работе по овладению иностранным языком можно и нужно использовать различные типы словарей: словарь трудностей словоупотребления, словарь синонимов, фразеологический словарь, словарь персоналий, словарь культурной терминологии, лингвострановедческий словарь и др.

Естественно, что начинать нужно с билингвистического словаря, поскольку его назначение в том, чтобы быть просто ключом к пониманию. По мере того, как ученик становится компетентнее в ИЯ, он должен переходить от билингвистических словарей к использованию учебных монолингвистических. Авторы, занимающиеся проблемой использования словарей ИЯ, даже выделяют стадии подобного развития:

В 2001 году на одном из творческих отчётов МБОУ «Экономический лицей» доцент кафедры иностранных языков НГУЭиУ В своём выступлении отметила, что одной из проблем современного студента является неумение работать со словарём. В лицее в том же году было проведено небольшое исследование(учителями Беловой С. А и)на предмет использования словарей в средних и старших классах лицея. Было опрошено 55 учащихся, изучающих английский язык:

Словари какого типа они предпочитают;

Примерная частота использования словарей в обучении АЯ, например, часто (каждую неделю), иногда (раз в месяц), время от времени (несколько раз в год), редко, никогда.

Относительное использование различных частей словарной статьи (примеры и иллюстрирующие предложения, правописание, значение, произношение и т. д.)

Обучение навыкам работы со словарём.

Выяснилось, что учащиеся, участвовавшие в этом опросе, для выполнения школьных заданий в основном использовали билингвистические словари, как англо-русские, так и русско-английские. 41% учащихся обращались к этим словарям часто, 70% иногда. К учебным монолингвистическим словарям обращались лишь редко: 38% - раз в месяц, 26% - несколько раз в год и 18% - никогда. И всё же 69% утверждали, что в их распоряжении имеются учебные монолингвистические словари и 41% используют их в школьных кабинетах.

Что касается соотношения в использовании различных частей словарной статьи, 93% учеников дома или на уроке наиболее часто занимались проверкой значения слова, проверка же произношения/написания и поиск примеров стоят соответственно на второй(45%) и третьей(18%) позиции.

Обучение навыкам работы со словарём практически отсутствовал на уроках, т. к. только 21% получили обучение этим навыкам и на удивление многие, т. е. 61% считали, что нуждаются в подобном обучении. Возможно, Учителя не уделяли внимание специальному обучению работе со словарём, т. к. были убеждены, что учащиеся получили подобные навыки на уроках родного языка. Более того, некоторые учителя относились к использованию словарей с подозрением, т. к. считали словарь простым выходом для ленивых учеников, которые не желали угадывать значение незнакомого слова по контексту. Бытовало также и мнение, что использование любых словарей мешает концентрации, необходимой при чтении текста. Подобные страхи нельзя назвать необоснованными, но не стоит воспринимать умение эффективно пользоваться словарём как само собой разумеющееся.

Учителя, обучающие своих учеников эффективной работе со словарём, что уже само по себе является учебной стратегией, должны стараться достичь двух целей:

Не допустить того, чтобы содержащаяся в словаре большая информация испугала учеников, а напротив, познакомить их с необходимыми принципами устройства словаря;

Превратить работу со словарём в неотъемлемую часть классной и домашней работы.

Начинающих может утомить поиск нужной страницы, словарной статьи, слов, словосочетаний, разбросанных по всему словарю. Их усилия можно сделать более плодотворными путем применения следующих приемов работы со словарем:

Which of the two words in the cross comes first in the dictionary?

Ask the students to arrange the following words in alphabetical order:

web, gentle, robe, musician, scratch, spider, tickle, lollipop.

A more challenging task would be to use words with a similar prefix, e. g. con-, and ask students to reorder the given words as quickly as possible:

concern, congratulate, contain, convince, confident, consider, concentrate, contact.

Give the students a series of words and one word which will be acting as the divider(e. g. musician). The students must say whether each word comes before or after the so-called dividing line:

thread, web, crown, drummer, scratch.

Musician

crown web

Organize a THEME ALPHABET game. Working in small groups of 4-6 the first player in Alphabet Dinner starts a sentence “Today I had for dinner some…” and names a food beginning with A. The 2-d player repeats what the first player said and adds a food beginning with B, and so on, round the players of the group. The list may build up to something like this:” Today I had for dinner some a pples, b ananas, c arrots, d umplings, e ggs, f ish…

If the teacher wants to focus on adjectives, a game called My Neighbour’s Cat can be played. Here the students will have to find adjectives in alphabetical order, e. g., ”My neighbour’s cat is awful, beautiful, calm…

If the teacher wants to focus on verbs, a game called A Was An Apple Pie may be played. The first player starts by saying: ”A was an apple pie” and then adds a verb beginning with A, e. g., “A a te it”. The next player has to think of a verb with B, e. g. “B b aked it”. (cut it, defrosted it, exploded it, forgot it) A more challenging game involves writing a very long sentence where each word starts with successive letters of the alphabet, e. g.:” A b oy c an d o e xtremely f unny g rimaces…

Ask students to define words and phrases (e. g. bracelet, frivolous, fire extinguisher,

kitchenette) using certain patterns: is used for…, means…, is a large\small…, ets.

Как только ученики познакомятся с принципами устройства словаря, им необходимо показать, когда их использовать и как это правильно делать. В противном случае одни ученики будут искать в словаре каждое незнакомое слово, другие признавать только основное его значение и т. д. Поэтому в процессе чтения важно обсуждать со всем классом, необходимо ли то или иное незнакомое слово для общего понимания предложения или абзаца. Существует определенный алгоритм работы с незнакомой лексикой в отрывке для чтения (всем практикующим учителям он хорошо известен):

1. Выбирай слова, которые хочешь найти в словаре. Являются ли они ключевыми, т. е. теми, что часто встречаются в тексте или кажутся особенно важными для понимания данного текста?

2. Прежде чем обратиться к словарю, посмотри на незнакомое слово. К какой части речи относится это слово?

3. Теперь посмотри, в каком контексте употребляется незнакомое слово. Если нужно, убери and, or и составь два более простых предложения.

4. Подумай над предложением, в котором встретилось незнакомое слово. Задай себе вопрос: «Понимаю ли я это предложение, не зная данного слова?»

5. Подумай о возможном значении данного слова в предложении. Если это существительное, может оно называть какой-то предмет? Человека? Род занятий?

Часть речи указывает на относительную важность незнакомого слова. Существительные и глаголы обычно имеют основное значение; прилагательные и наречия могут определять изменение тона или точки зрения; служебные части речи могут объяснять основные отношения в тексте. Таким образом, когда ученик начинает целиком обдумывать предложение, в котором встретилось незнакомое слово до того, как посмотрит в словарь, он может вообще счесть обращение к словарю лишним. Если учащийся решает обратиться к словарю, он должен знать, как быстро найти наиболее подходящее определение или перевод. С этой целью учитель и ученики должны сообща работать над контекстом, рассматривать возможные определения и обсуждать, насколько они применимы к предложению или абзацу, в котором содержится незнакомое слово. В случае если данное задание занимает слишком много времени, его можно поделить между несколькими учащимися, т. е. использовать групповую работу.

Существует несколько способов научить выбирать наиболее подходящее определение незнакомого слова:

Working with Headwords

Find the noun(adjective…).Each pair of students is given a task of finding noun(adjective) forms for the following adjectives(nouns):*FREE-After ten years in prison Tim was given his__________.

*MUSIC-The young boy was quite__________.

- Suffix puzzle . Students are asked to check in their dictionaries how many different suffixes the following words may have:

-ive -ion

-al PREDICT - in

- Compound nouns . Students are asked to find different nouns under the given headword e. g.

“eye” and answer the questions e. g. “What is an eyesore?”

(Key: 1)eyeball 2)eyebrow 3)eyelash 4)eyelet 5)eyelid 6)eye-opener…An eyesore is something that is ugly to look at.)

- Which headword? Here students have to decide which word they would look up in their dictionaries to find the meaning of the following idiomatic expression: Please keep an eye on the baby while I’m away, would you?

- Word exchange. Students are asked to change the first letter in the word “mobility” to write a word that means the nobles as a class .(Key: nobility)

Working with meaning .

- Quick quiz. In pairs students are asked to answer the questions:

Would you have ice-cream for desert or dessert ?

If you were adding salt to the soup, would you season or relish it?

Words that go together. In this activity students have to find 3 of the surrounding words which cannot go with the noun in the centre:

vegetarian

rich fast

frozen FOOD tasty

wealthy quick

tasteful

- Call my bluff . Working in groups of 2-3 the students select some unknown words in the reading passage, look up the correct definitions for those words and then invent 2 incorrect but plausible meanings for each word. The other groups have to guess which the right definition is. For example:

If somebody is told to tote his book, is he told to:

- Odd man out. Working in pairs students have to identify the odd item in a series of words and justify their choice(they should consult the dictionaries). For example:

shiver - shatter -shudder-shake.

- False friends . The students should check the meanings of the words(industrial and industrious) and insert them in their right places:

Japan is an_______nation and the Japanese are very_______.

- Write yourself in. Pairs\groups are given different lists of unknown words. They have to look up their words in the dictionary and write illustrative sentences with them. For example, if one of the words is blister, they can make up a sentence: “We all think that blisters are rather painful”. The other pairs have to guess the meaning.

- Beat the spell checker. In this activity the students are working with a text into which words, appropriate and inappropriate ones, are included. The students have to check all the words in the dictionary to see which one is correct. For example:

Sorry I couldn’t right\write before. I was down with the flew\flu for a weak\week…

- Definitions. Students are asked to look up the words underlined in each of the following sentences and write down the correct headword and its number:

Tom is a great fan of Madonna.-fan 2 (in the dictionary).

Switch off the fan - it’s really hot in here.-fan 1-2

Ladies used to carry fans.-fan 1-1.

Вышеприведенные упражнения представляют собой лишь малую часть работы, которую можно выполнять с помощью словаря английского языка. Различные задания, направленные на формирование навыков работы со словарем, будут поддерживать интерес учащихся к иностранному языку.

Поскольку словарь является неотъемлемым инструментом в деле изучения иностранного языка, важно научить учащихся средней школы наиболее целесообразно им пользоваться. Нужно показать ученикам, что на различных этапах обучения в их распоряжении могут быть словари различных видов и типов. Работу со словарем можно включать во многие виды классной работы, такие, как повторение или расширение словарного запаса, письменные задания или работа с текстом. Так как многие школы и классы сейчас оснащены лингафонными кабинетами или персональными компьютерами, вышеупомянутые словари удобно иметь в электронном виде. Очень эффективно использование словаря уровня intermediate Macmillan Essential Dictionary с диском CD-ROM с 6-7 класса. Последний содержит не только полный текст словаря, но и вспомогательные упражнения, в том числе на произношение. Это интерактивное приложение даёт возможность прослушивать британский и американский вариант произношения и записывать своё собственное произношение, и сравнивать его с образцом. Пользователь может проверить правильность написания слова с помощью уникального поиска по звуку sound search. С помощью доступа к заданиям, играм и тестам в Интернете через диск можно пополнить свой словарный запас в игровой форме. Эта электронная версия разработана с учётом современных технологий, что облегчает пользование словарём.

Для старшеклассников можно предложить монолингвистический учебный информатизированный словарь Macmillan English Dictionary c CD-ROM (продвинутый уровень). Помимо общепринятого содержания словарной статьи в этом словаре есть особая система помет, которая способствует быстрому поиску: помеченные красным цветом 7500 наиболее продуктивных единиц, подразделяются, в свою очередь, на 3 группы по степени частотности употребления (на это указывают *). Лексика для пассивного запаса помечена чёрным. Весомой частью словаря являются научно-методические статьи о датах, фразовых глаголах, структуре и написании эссе, сокращениях, метафоре, словообразовании , об особенностях разговорного языка, делового английского.

Время, затраченное на выполнение подобного рода заданий, можно рассматривать как ценный вклад в процесс овладения иностранным языком.

Глава II

РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ МЮЛЛЕРА

Поскольку начинающему переводчику необходимо прежде всего научиться пользоваться параллельными, т.е. переводными словарями, я хотела бы более подробно остановиться на одном из наиболее полных и ценных из них - Англо-русском словаре проф. В.К. Мюллера. Последнее переработанное и дополненное издание содержит свыше 70.000 слов современного литературного и разговорного английского языка и наиболее употребительные американизмы.

Предисловие к первому изданию

Настоящий Русско-английский словарь в основном является двуязычным переводным словарем обычного типа, но вместе с тем он отличается от других аналогичных словарей некоторыми особенностями, которые могут как учитываться, так и не учитываться при пользовании им, - в зависимости от той цели, какую ставит перед собой обращающийся к словарю, и от того, насколько он знает русский язык, с одной стороны, и английский - с другой.

К числу особенностей данного словаря относится прежде всего то, что в нем в большей мере, чем это обычно делается в подобных словарях, уделено внимание грамматическому аспекту слова.

В словаре трактуются преимущественно слова, а не отдельные их формы. Поэтому каждая форма грамматически изменяемого слова, если она не выделяется особо как именно данная его форма, является, так сказать, представителем всего слова в целом, всей совокупности грамматических его форм. Так, например, форма именит. падежа единств. числа лошадь представляет собой все это слово в целом, со всеми его грамматическими формами: лошадь, лошади, лошадью, лошадей и т.д.; равным образом и английское horse (лошадь) обычно выступает как представитель всей совокупности грамматических форм этого слова: horse , horse"s , horses , horses" . Обычно, переводимое русское слово и английское слово, являющееся его переводом, даются, по возможности, в формах, соответствующих друг другу настолько, насколько вообще между формами русского и английского языков могут быть установлены некоторые общие соответствия. Более частные, специальные соотношения между русскими и английскими формами, разумеется, не могут быть отражены в словаре: они могут быть определены только на основе знания грамматики. Таким образом, хотя в словаре и учитываются, по возможности, соответствия между русскими и английскими грамматическими формами, причем при переводе известных фразеологических сочетаний принимаются во внимание и отдельные частные соответствия, - тем не менее не следует всегда пользоваться только тем грамматическим оформлением слова, какое дано ему в словаре, но нужно применять и свои знания грамматики и в известных случаях вносить в предлагаемый перевод некоторые грамматические изменения. Это касается, в частности, переводов целых фраз или словосочетаний, где данный в переводе порядок слов или употребленное в нем время глагола нередко может оказаться непригодным для определенного контекста. Введение в словарь различных дополнительных грамматических сведений значительно осложнило работу по его составлению, вследствие чего в нем, несомненно, не удалось избежать ряда погрешностей относительно принятой системы. Авторы и редакция будут очень благодарны за все замечания и предложения.

Особенности словаря

Теперь я хотела бы остановиться на важнейших особенностях этого словаря, которые следует знать для пользования им в процессе перевода.

Словарь Мюллера составлен по алфавитно-гнездовой системе. Словосочетания и фразеология приводятся внутри словарной статьи под опорным (стержневым) словом, тогда как сложные и производные слова, а также префиксальные образования даны в виде отдельных статей в алфавитном порядке.

Такая система приводит в ряде случаев к так называемому «алфавитному перебою», который необходимо учитывать при поисках слов в словаре. Например, некоторые сложные слова с первым элементом go отделены от этой глагольной статьи рядом «посторонних» слов: go - goad - goaf - go-ahead - goal - goalee - goalkeeper - go-as-you-please - goat ...

Словарная статья в словаре Мюллера состоит из:

  1. Заголовочного слова или вокабулы;
  2. Фонетической транскрипции слова;
  3. Грамматической пометы (часть речи);
  4. Пометы о происхождении или области применения слова (амер., исп., рус, техн., мор.);
  5. Стилистической пометы (разг., книж., поэт., груб.);
  6. Перевода слова на русский язык.
Стилистические пометы в словаре Мюллера приводятся очень редко, так как обычно стилистическая принадлежность слова отражается в переводах.

Если в статье имеется фразеология, то фразеологические единицы не распределяются по отдельным значениям слова, а приводятся в конце статьи после знака  (ромб). Например, в статье глагола pull , имеющего 13 значений: to pull the strings - нажимать тайные пружины; to pull one"s weight - исполнять свою долю работы; to pull anchor - сняться с якоря и т.п.

Подыскивая в двуязычном словаре подходящий перевод слова, переводчик может столкнуться со следующими типичными случаями:

  1. Словарь дает единственное русское соответствие искомому слову, т.е. словарный эквивалент;
  2. Словарь дает несколько вариантных соответствий, из которых нужно выбрать одно, наиболее подходящее в данном контексте;
  3. Словарь не дает такого значения данного английского слова, которое было бы приемлемо в данном контексте.
Конечно, искомого английского слова может вовсе не оказаться в словаре. Чаще всего это новое слово, еще не включенное в данный словарь.

В наиболее выгодном положении оказывается переводчик при наличии эквивалентного перевода. В общем около 30% всех слов в словаре Мюллера представлены русскими эквивалентами, т.е. единичными соответствиями, не зависящими от контекста. Однако не следует переоценивать показания словаря и считать их во всех случаях неоспоримыми.

Глава III

ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ

С появлением компьютерной техники, создатели программного обеспечения создали новый тип словарей - электронный словарь. Такой тип словаря - абсолютно новое слово в истории лексикографии, отметившее новую качественную ступень ее развития. Именно сейчас электронные словари вышли из тени бумажных и становятся самостоятельными игроками на языковой площадке, причем игроками, которые, похоже, в ближайшее время сделают остальных действующих лиц экспонатами Музея книги. Ведь электронные словари обладают рядом очевидных и существенных преимуществ по сравнению со словарями традиционными. Единственным же их недостатком является привязанность к персональному компьютеру и, следовательно, ограниченная доступность. Однако этот недостаток будет достаточно скоро устранен если не полностью, то, по крайней мере, большей частью, вследствие все возрастающих темпов компьютеризации, в том числе и растущей доступностью переносных компьютеров типа Laptop.

Электронных словарей сейчас выпущено довольно много, поэтому остановимся только на двуязычных англо-русских и русско-английских словарях. Для примера возьмем два самых известных: Lingvo компании Abbyy и МультиЛекс, разработанный фирмой МедиаЛингва. Эти словари любопытно сравнить, ведь создающие их команды, исповедуют разные взгляды на принципы электронной лексикографии.

Электронные словари "МультиЛекс"

Компания МедиаЛингва придерживается при создании словарей МультиЛекс довольно простой стратегии. Она создает цифровую копию известных книжных изданий. На сайте фирмы можно найти формулировку этого принципа: "В основу электронных словарей заложены словарные базы книжных изданий, уже завоевавших популярность и признание среди переводчиков, преподавателей иностранных языков, студентов и школьников". Некоторые эксперты считают, что такая политика покоится на эксклюзивном договоре МедиаЛингва с "естественным монополистом" рынка российских словарей, издательством "Русский язык". С точки зрения МедиаЛингва, задача электронной лексикографии - как можно точнее перевести традиционный словарь в электронную форму.

За основу словаря МультиЛекс взят "Новый большой англо-русский словарь" под редакцией А.Д. Апресяна. Есть и расширенная версия, где к основному словарю добавлены экономико-финансовый, юридический, строительный, политехнический словари и словарь по полиграфии и издательскому делу.

Конечно, словарь Апресяна - выдающееся достижение лексикографии, но подход МедиаЛингва имеет и недостатки. Первое, традиционные словари довольно серьезно отстают от языковой реальности. Обычно это не менее десяти лет. А электронные словари можно пополнять чуть ли не ежедневно. Второе, словари, содержащие сотни тысяч словарных статей, какими бы квалифицированными лексикографами они не составлялись, всегда содержат ошибки и неточности, не говоря уже о возникновении дополнительных значений слов. Жесткая привязка к бумажному прототипу не дает возможности исправлять и дополнять электронный, тем более изменять структуру построения словарной статьи.

Электронные словари "Lingvo"

По другому и, вероятно, более перспективному пути пошла компания Abbyy. Конечно, и в их большом электронном словаре Lingvo 12 есть переведенные в цифровой вид лицензированные бумажные словари - это политехнический, юридический, экономический, финансовый, медицинский и - что очень своевременно - динамично пополняемый компьютерный словарь. Но основу Lingvo, по словам руководителя лингвистического отдела фирмы Владимира Селегея, составляет электронный словарь собственной разработки. Каждая новая версия Lingvo дополняется актуальной лексикой, и в ней исправляются найденные ошибки и неточности. Таким образом, благодаря лексикографическим исследованиям англо-русский словарь фирмы Abbyy близок к языковой практике.

Удачной находкой Abbyy выглядит приглашение всех желающих размещать на их Интернет-узле словари собственного изготовления. Такое вовлечение пользователей в лексикографическую работу вполне соответствует духу открытых Интернет-сообществ. Дополнительных словарей на сайте уже набралось 23 штуки. Причем всякий желающий может скачать их из Интернета и присоединить хоть все к уже имеющимся в базовой версии. Надо сказать, что базовая версия Lingvo-12 содержит более миллиона двухсот тысяч словарных статей. Причем основные статьи тщательно проработаны. Например, не самая большая статья о слове "go" содержит более двадцати пяти тысяч знаков.

Первое, что бросается в глаза, когда мы говорим об электронных словарях - это резкое сокращение объема. На десятиграммовом компакт-диске помещается целая полка толстых словарей общим весом в двадцать пять килограмм. Но, естественно, не это главное. Важно, что электронный словарь принципиально может обойти ключевое противоречие книжной лексикографии: чем больше информации предлагает словарь, чем развитее его научный аппарат, тем сложнее им пользоваться. Поэтому классические словари разделяются на две категории. Первая - популярные, относительно удобные, но довольно простые. Вторая - обстоятельные академические издания, не позволяющие быстро получить искомую информацию.

Современные электронные словари не только значительно превосходят по объему книжные, но и находят искомое слово или словосочетание за несколько секунд. Причем искать можно в любой форме. Некоторые, например Lingvo, встраиваются во все основные офисные приложения и выделенное слово можно переводить нажатием нескольких клавиш.

Преимущества электронных словарей

При традиционном подходе минимальной единицей доступа является лексема (имя словарной статьи): нужно прочесть всю статью, чтобы определить, содержится ли в ней ответ на наш запрос. Для таких словарей, как оксфордский, это представляет серьезную проблему. Например, глагол "set" имеет там 400 только основных значений (и у многих из них имеются подзначения).

Пользователь хотел бы, чтобы словарь максимально локализовал релевантную информацию. При этом речь не идет об автоматическом выборе переводного эквивалента (если мы говорим о переводном словаре). Специфика словарного ответа в том, что он дает весьма разнообразную информацию о слове или словосочетании, а не просто переводное соответствие, предполагает активный выбор пользователя из нескольких возможных хорошо обоснованных альтернатив.

Однако попытка решить проблему адекватной реакции словаря на запрос неизбежно наталкивается на сопротивление самого словарного материала, перенесенного из бумажного словаря.

Электронные словари не только содержат транскрипцию, но и могут произносить слова. Здесь тоже существует два подхода. В МультиЛекс встроен синтезатор звука и произносятся все слова. Однако полностью доверять такому подходу, не контролируя его по транскрипции, опасно. Синтезатор может неправильно поставить ударение или вообще исказить произношение слова. В Abbyy Lingvo основную лексику озвучивает диктор с оксфордским произношением.

Но, конечно, самое главное преимущество хороших электронных словарей - одновременный поиск не только по названию словарной статьи, но и по всему огромному объему словарей, что просто нереально в бумажном варианте. Такой поиск создает многомерный портрет слова, при этом извлекаются из глубин словарной статьи не только конкретные примеры его использования и устойчивые выражения, в которых слово встречается, но и обнажаются, становятся явными языковые законы, которым подчиняются правила словообразования. Даже мобильный электронный словарь не может отразить все сиюминутные движения языка, но он может дать ключ для расшифровки и понимания этих изменений, делая пользователя соавтором лексикографа. Что очень важно, когда требуется точный смысловой перевод, ведь это не задача подбора подходящего выражения, а в широком смысле отображение одной культуры с помощью языка другой. Поэтому в Lingvo можно строить и свой собственный словарь под общей оболочкой.

Язык - отражение реальной жизни. А жизнь не стоит на месте: появляются новые отрасли производства, науки, бизнеса, культуры. В обычную разговорную речь приходят новые слова, термины, устойчивые словосочетания. Можно ли представить в речи наших сограждан лет десять назад такие слова, как "холдинг ", "транш "? Выражение "конечный пользователь " вызвало бы у них недоумение, и никто не мог бы предположить, что слово "мыло " будет означать на компьютерном жаргоне электронную почту (вольная русская транскрипция английского слова "e-mail").

Вся эта лексика не может быть адекватно отражена в "бумажных" словарях по той простой причине, что они слишком долго готовятся. Так, известный англо-русский словарь Мюллера, о котором я уже говорила ранее, сочетающий относительную простоту пользования (один том, хотя и тяжелый!) и полноту содержания, был издан в 1960 году и с тех пор претерпел лишь косметические изменения в 1978 и 1994 годах.

Фактически многие словари, которые сформировались в языковой атмосфере середины века, сильно устарели. В них не указаны современные значения старых слов, а многие новые слова просто отсутствуют. Буквальное перенесение таких словарей на компьютеры бесперспективно. Это стало особенно очевидно в связи с развитием Интернета: большая часть Веб-страниц состоит из английских текстов, написанных живым современным языком, обильно использующим разговорную лексику и сленг. Вряд ли какой-либо из существующих англо-русских словарей может ответить на этот вызов. Решить данную задачу под силу лишь электронным словарям.

Большинство "бумажных" словарей ориентировано на человека, читающего на иностранном языке, то есть человека, который в непонятном ему тексте находит "опорные" слова, помогающие выстроить общую смысловую картину. Человек "пишущий", кроме знания всех используемых слов, должен четко представлять, как эти слова сочетаются друг с другом, какие предлоги при этом используются, есть ли устойчивые выражения, передающие необходимый смысл.

Увы, если "бумажный" словарь и удовлетворяет нужды Читателя, то уж интересы Писателя на неродном языке он чаще всего попросту игнорирует! А ведь в наш век электронных коммуникаций Писателем стал практически каждый пользователь Интернета!

И здесь электронный словарь оказывается намного полезнее "бумажного". Даже буквальное воспроизведение приличного "бумажного" словаря на компьютере дает возможность извлечь из него столь необходимую Писателю информацию, похороненную в глубинах словарных статей. Например, пользователь может открыть на экране сразу несколько словарных статей, характеризующих все значения слова "достать " (брать, получать, надоесть и т.д.) как на одном языке, так и на другом, и, таким образом, изучить все нюансы использования слова.

Однако более правильный путь - подумать о Писателе заранее, при составлении словаря. Чтобы учесть его интересы, надо уметь описывать способы образования сложных словосочетаний. Например, как передать по-английски смысл "подтасовать или фальсифицировать результаты выборов "? Это выражение не относится к идиоматическим, поэтому его не следует искать в словнике целиком. С другой стороны, оно не может быть правильно переведено и по частям. Логичнее всего искать это выражение в статье "election " (выборы). Однако чтобы оно там оказалось, нужно желание разработчиков словаря его туда поместить.

Чтобы Писатель смог почувствовать оттенки слова, необходимо привести в словаре максимально возможное количество синонимов. Например, английский глагол break означает, в частности:

1) ломать, разрушать, разбивать;

2) рвать, разрывать, отрывать.

Для первого случая синонимами будут слова crush (давить, дробить) и smash (разбиваться вдребезги). Второму значению близки слова separate (отделять, разделять - более деликатный смысл) и tear off (отрывать, срывать). Через общую "карту" синонимов становится яснее, как перевести на иностранный язык слово с тем или иным смысловым оттенком. Очень полезны иллюстрирующие примеры, особенно на использование слов с предлогами или в устойчивых словосочетаниях. Например: "уехать отсюда ", "уехать куда-то ", "уехать за чем-то ", "уехать " в значении "отсутствовать ".

Информацию о синонимах, словосочетаниях и случаях употребления правильнее всего предоставить на родном языке пишущего: если Писатель русский - то в русско-английском словаре, если он англичанин - то в англо-русском. Ни для кого не секрет, насколько лучше помогают толковые английские словари при решении мучительной проблемы, какое слово употребить. А вот жесткая ориентация словаря на перевод, а не на описание языка делает его использование Писателем непростым и неочевидным. Таким образом, в современных электронных словарях отражено пионерское достижение российской лексикографии - двуязычный словарь во многом становится толковым. Кроме того, такой электронный словарь, как Lingvo, строит нажатием нужной клавиши парадигму, то есть совокупность всех форм слова.

Глава IV

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛОВАРЕЙ В ПРОЦЕССЕ РЕДАКТИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДА

«Кто верным именем ребенка назовет», - сказано у Шекспира. Муки переводческие и муки редактора во многом связаны с выбором «верного имени» для слова, словосочетания, идиомы, иностранной реалии и многого-многого другого. А правильный выбор верного слова, «верного имени» для слова исходного языка во многом определяется умением - и искусством - работать со словарем, точнее - со словарями.

Отличительная черта всей современной лексикографии - синтез филологии и культуры в широком смысле слова. Значительная часть культуры любого народа реализуется через его язык, а язык во всем богатстве закрепляется, прежде всего, в словаре.

Осознание особой роли словаря как проводника культуры и ключа к ней привело к беспрецедентному всплеску лексикографической активности в послевоенной Европе и Америке.

Применительно к переводческой и эдиционной практике речь по преимуществу пойдет о лингвистических словарях, хотя словари энциклопедические (в первую очередь - терминологические) также играют значительную роль при переводе и редакционной подготовке многих материалов специального характера. Поскольку основной объект описания лингвистического словаря - слово - единица языка, которая может быть охарактеризована с самых различных сторон (со стороны семантической структуры, стилистической отнесенности, происхождения и т.п.), существуют, как уже было сказано ранее, различные типы и виды словарей. Они определяются в основном двумя факторами: составом и количеством объясняемых слов, т.е. словником словаря; характером объяснения значения слова.

При выполнении перевода произведения художественной, научной, учебной и справочной литературы и редакционной подготовке его к изданию словарь неизбежно является основным инструментом переводчика и редактора.

Само собой разумеется, что важнейшим помощником, инструментом переводчика и редактора является двуязычный переводной словарь. Отечественная лексикография накопила большой опыт составления подобных словарей.

Однако следует заметить, что не все специалисты - переводчики и редакторы, - осуществляющие подготовку текстов для издания, находятся в одинаковом положении. Переводчики с французского и итальянского языков, к примеру, не имеют в своем распоряжении столь обстоятельного и подробного справочного издания. Кроме того, двуязычные переводные словари не всегда содержат все требующиеся переводчику контекстуальные значения. Отсюда вытекает необходимость обращения к толковым одноязычным словарям исходного языка.

В отдельных случаях рекомендуется прибегать к помощи тезауруса - словаря, наиболее полно отражающего пласты лексики, которые относятся к определенным сферам человеческого знания. Таким словарем является, например, «Roget"s Thesaurus of English Words and Phrases», включающий шесть разделов: абстрактные отношения; пространство; материя; интеллект; воля; чувства.

Необходимость прибегать к пользованию толковыми словарями исходного языка, языка перевода и словарями-тезаурусами в процессе перевода и редактирования продиктована еще и тем, что двуязычный переводной словарь не всегда дает конкретное контекстуальное значение слова, а это значение можно определить через значения ближайших синонимов, предлагаемых толковыми словарями. Но даже значения ближайших синонимов не смогут исчерпать все потенциальные возможные значения слова. Однако чем большее число нормативных значений слова смог определить переводчик и редактор, тем легче становится процесс отыскания конкретного контекстуального значения.

Огромным подспорьем в работе переводчика и редактора становятся словари синонимов - на исходном языке и на языке перевода. При затруднении в отыскании нормативного либо контекстуального значения слова исходного языка в словаре синонимов исходного языка находят синонимы этого слова, а затем отыскивают их значения в двуязычном переводном словаре, пытаясь определить, какое из этих значений будет ближе всего к конкретному требуемому контекстуальному значению. Либо же, определив значение слова из исходного текста, пользуясь двуязычным переводным словарем, затем прибегают к словарю синонимов языка перевода и отыскивают в нем синоним, значение которого ближе всего к искомому контекстуальному значению. При выполнении перевода на русский язык полезным будет использование «Словаря синонимов русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой - первого опыта полного собрания синонимов русского языка, в котором объяснение употребления каждого из приведенных слов подтверждено большим количеством иллюстраций, а также «Словаря синонимов русского языка» З.Е. Александровой.

Реже практикуют обращение к словарям антонимов - как правило, либо при выполнении антонимического перевода, либо в тех случаях, когда конкретное контекстуальное значение слова можно определить через значение слова-антонима.

Иногда использование словарей синонимов языка перевода следует сочетать с использованием словарей омонимов языка перевода - особенно в тех сложных случаях, когда слово на языке перевода является омонимом, возникшим в результате распада полисемии. Полезным будет и обращение к словарю омонимов исходного языка параллельно с использованием двуязычного переводного словаря.

Отдельно следует остановиться на фразеологизмах - сочетаниях слов с полностью или частично переосмысленным значением - в двуязычных переводных словарях. Ни один словарь не может предусмотреть всех употреблений фразеологических единиц в контексте, но чем он полнее и представительнее, тем большее количество фразеологизмов может быть приведено, тем более сложные в структурном и семантическом плане фразеологические единицы будут подвергнуты семантизации. Однако при переводе структурно и семантически сложных фразеологических единиц, особенно при вариации контекста, большую роль будет играть именно творческая интуиция переводчика и редактора.

В работе переводчика и редактора невозможно переоценить важность специальных терминологических словарей. Являясь видом словаря энциклопедического, терминологический словарь объясняет термины какой-либо специальности. Наиболее ценны, дороги и наименее распространены двуязычные терминологические словари, где термины одного языка объясняются терминами другого языка (назовем в качестве примеров Большой англо-русский политехнический словарь и Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу). В задачи терминологического словаря (в частности - многоязычного) не входит грамматическая, стилистическая или иная лингвистическая характеристика слов и словосочетаний, составляющих словник словаря. Словник терминологического словаря (как вида словаря энциклопедического) принципиально отличается от словника лингвистического словаря: он включает, как правило, только существительные или словосочетания с существительными.

Принципиально отличен и принцип расположения вокабул: в терминологическом словаре принята алфавитно-гнездовая система. Ведущие термины расположены в алфавитном порядке. Составные термины, состоящие из определяемого и определяющего компонентов, следует искать по определяемому слову. При переводе и редакционной коррекции текстов, насыщенных терминологией какой-либо отрасли знаний, следует помнить следующее. Ни один, тем более политехнический, словарь даже при большом его объеме не может служить единственным пособием. Целесообразно вместе с политехническим словарем пользоваться двуязычным переводным словарем возможно большего объема, а также отраслевым словарем - в отдельных случаях еще и узкоотраслевым.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Конец 1990-х гг. и начало XXI века ознаменовались необычайным подъемом лексикографической деятельности и выпуском большого количества словарей. Это явилось следствием сильного изменения общественно-политической, экономической, культурной концепций жизни общества, расширения международных связей, внедрения компьютерных технологий, что привело к значительным изменениям в словарном составе русского языка, появлению массы неологизмов, изменению значений существующих слов. Языковые трансформации нужно было фиксировать в новых лингвистических словарях. Изменение экономического устройства страны, появление большого количества коммерческих издательств и потребность в лингвистических словарях в практической и образовательной областях привели к изданию множества «массовых», коммерчески выгодных и общедоступных словарей. Однако их подготовке не уделяется того внимания, которое возможно было при централизованном выпуске словарей, когда каждый словарный проект подвергался всестороннему научному анализу и становился событием в лингвистическим мире. То же можно сказать и о редакторской подготовке словарных изданий.

Словари и справочники – постоянные спутники нашей жизни, служащие нам для расширения знаний и повышения языковой культуры. Их заслуженно называют спутниками цивилизации. Словари – это поистине неисчерпаемая сокровищница национального языка.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Ягич И.В., История славянской филологии, СПБ, 1910 («Энциклопедия славянской филологии», вып. 1)
  2. Сергеев В.Н. Словари – наши друзья и помощники. – М.: Просвещение, 1984.
  3. Н.М. Шанский, В.В. Иванов - Современный русский язык: Учебник для педагогических институтов – 2-е изд., исп. и доп. – М.: Просвещение, 1987.
  4. Крысин Л.П. Жизнь слова. – М., 1980.
  5. Большая Советская Энциклопедия, 3-е изд. 1973, т. 14.
  6. Абрамов Н. "Словарь русских синонимов и сходных по значению выражений".
  7. Даль В.И. "Толковый словарь живого великорусского языка".
  8. Дубровин М.И. "Англо-русский словарь" Пособие для учащихся. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 1991.
  9. Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. "Новый словарь иностранных слов" - М.: «Азбуковник», 2003.
  10. Кузнецовой А.И., Ефремовой Т.Ф. "Словарь морфем русского языка".
  11. Мюллер. "Русско-английский словарь".
  12. "Популярный словарь иностранных слов" Под редакцией И.В. Нечаевой. М.: Азбуковник.

«Кто верным именем ребенка назовет», - сказано у Шекспира. Муки переводческие и муки редактора во многом связаны с выбором «верного имени» для слова, словосочетания, идиомы, иностранной реалии и многого-многого другого. А правильный выбор верного слова, «верного имени» для слова исходного языка во многом определяется умением - и искусством - работать со словарем, точнее - со словарями.

Отличительная черта всей современной лексикографии - синтез филологии и культуры в широком смысле слова. Значительная часть культуры любого народа реализуется через его язык, а язык во всем богатстве закрепляется, прежде всего, в словаре.

Осознание особой роли словаря как проводника культуры и ключа к ней привело к беспрецедентному всплеску лексикографической активности в послевоенной Европе и Америке.

Применительно к переводческой и эдиционной практике речь по преимуществу пойдет о лингвистических словарях, хотя словари энциклопедические (в первую очередь - терминологические) также играют значительную роль при переводе и редакционной подготовке многих материалов специального характера. Поскольку основной объект описания лингвистического словаря - слово - единица языка, которая может быть охарактеризована с самых различных сторон (со стороны семантической структуры, стилистической отнесенности, происхождения и т.п.), существуют, как уже было сказано ранее, различные типы и виды словарей. Они определяются в основном двумя факторами: составом и количеством объясняемых слов, т.е. словником словаря; характером объяснения значения слова.

При выполнении перевода произведения художественной, научной, учебной и справочной литературы и редакционной подготовке его к изданию словарь неизбежно является основным инструментом переводчика и редактора.

Само собой разумеется, что важнейшим помощником, инструментом переводчика и редактора является двуязычный переводной словарь. Отечественная лексикография накопила большой опыт составления подобных словарей.

Однако следует заметить, что не все специалисты - переводчики и редакторы, - осуществляющие подготовку текстов для издания, находятся в одинаковом положении. Переводчики с французского и итальянского языков, к примеру, не имеют в своем распоряжении столь обстоятельного и подробного справочного издания. Кроме того, двуязычные переводные словари не всегда содержат все требующиеся переводчику контекстуальные значения. Отсюда вытекает необходимость обращения к толковым одноязычным словарям исходного языка.

В отдельных случаях рекомендуется прибегать к помощи тезауруса - словаря, наиболее полно отражающего пласты лексики, которые относятся к определенным сферам человеческого знания. Таким словарем является, например, «Roget"s Thesaurus of English Words and Phrases», включающий шесть разделов: абстрактные отношения; пространство; материя; интеллект; воля; чувства.

Необходимость прибегать к пользованию толковыми словарями исходного языка, языка перевода и словарями-тезаурусами в процессе перевода и редактирования продиктована еще и тем, что двуязычный переводной словарь не всегда дает конкретное контекстуальное значение слова, а это значение можно определить через значения ближайших синонимов, предлагаемых толковыми словарями. Но даже значения ближайших синонимов не смогут исчерпать все потенциальные возможные значения слова. Однако чем большее число нормативных значений слова смог определить переводчик и редактор, тем легче становится процесс отыскания конкретного контекстуального значения.

В работе переводчика и редактора невозможно переоценить важность специальных терминологических словарей. Являясь видом словаря энциклопедического, терминологический словарь объясняет термины какой-либо специальности. Наиболее ценны, дороги и наименее распространены двуязычные терминологические словари, где термины одного языка объясняются терминами другого языка (назовем в качестве примеров Большой англо-русский политехнический словарь и Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу). В задачи терминологического словаря (в частности - многоязычного) не входит грамматическая, стилистическая или иная лингвистическая характеристика слов и словосочетаний, составляющих словник словаря. Словник терминологического словаря (как вида словаря энциклопедического) принципиально отличается от словника лингвистического словаря: он включает, как правило, только существительные или словосочетания с существительными.

Последние материалы сайта